¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 3Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Â ¹é¼ºÀÌ º¸°í ±â»µÇÏ¸ç ¿ÕÀÌ ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇϵçÁö ¹«¸®°¡ ´Ù ±â»µÇϹǷΠ|
KJV |
And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. |
NIV |
All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀ» º¸°í ±º»çµéÀº ¸ðµÎ Èå¹µÇÏ°Ô ¿©°å´Ù. ¿ÕÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀº ¸ðµÎ ÁÁ°Ô º¸¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀ» º¸°í ±º»çµéÀº ¸ðµÎ Èå¹µÇÏ°Ô ¿©°å´Ù. ¿ÕÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀº ¸ðµÎ ÁÁ°Ô º¸¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En die hele volk het dit opgemerk, en dit was goed in hulle o?: soos alles wat die koning gedoen het, was dit goed in die o? van die hele volk. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. |
Dan |
Hele Folket lagde M©¡rke dertil, og det gjorde et godt Indtryk p? dem; alt, hvad Kongen foretog sig, gjorde et godt Indtryk p? alt Folket; |
GerElb1871 |
Und alles Volk nahm es wahr; und es war gut in ihren Augen, wie alles, was der K?nig tat, gut war in den Augen des ganzen Volkes. |
GerElb1905 |
Und alles Volk nahm es wahr; und es war gut in ihren Augen, wie alles, was der K?nig tat, gut war in den Augen des ganzen Volkes. |
GerLut1545 |
Und alles Volk erkannte es, und gefiel ihnen auch wohl alles Gute, was der K?nig tat vor den Augen des ganzen Volks. |
GerSch |
Das begriffen die Leute, und es gefiel ihnen wohl; alles, was der K?nig tat, war gut in den Augen des ganzen Volkes. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥è¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥ñ¥å¥ò¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?. |
ACV |
And all the people took notice of it, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people. |
AKJV |
And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatever the king did pleased all the people. |
ASV |
And all the people took notice of it, and it pleased them; as whatsoever the king did pleased all the people. |
BBE |
And all the people took note of it and were pleased: like everything the king did, it was pleasing to the people. |
DRC |
And all the people heard, and they were pleased, and all that the king did seemed good in the sight of all the people. |
Darby |
And all the people remarked it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people. |
ESV |
And all the people took notice of it, and it pleased them, as everything that the king did pleased all the people. |
Geneva1599 |
And all the people knewe it, and it pleased them: as whatsoeuer the King did, pleased all the people. |
GodsWord |
Then all the people understood and approved of this, as all the people approved of everything the king did. |
HNV |
All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people. |
JPS |
And all the people took notice of it, and it pleased them; whatsoever the king did, pleased all the people. |
Jubilee2000 |
And all the people understood, and it pleased them, for whatever the king did pleased all the people. |
LITV |
And all the people took notice, and it was good in their eyes. As to all the king did, it was good in the eyes of all the people. |
MKJV |
And all the people took notice, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people. |
RNKJV |
And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. |
RWebster |
And all the people took notice of it , and it pleased them: as whatever the king did pleased all the people . {pleased them: Heb. was good in their eyes} |
Rotherham |
And, all the people, took note of it, and it was noble in their eyes,?as, all that the king did, was, in the eyes of all the people, noble. |
UKJV |
And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. |
WEB |
All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people. |
Webster |
And all the people took notice [of it], and it pleased them: as what ever the king did pleased all the people. |
YLT |
And all the people have discerned it , and it is good in their eyes, as all that the king hath done is good in the eyes of all the people; |
Esperanto |
Kaj la tuta popolo tion komprenis; kaj tio placxis al gxi, tiel same, kiel cxio, kion faris la regxo, placxis al la tuta popolo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô |