Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 3Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿Â ¹é¼ºÀÌ º¸°í ±â»µÇÏ¸ç ¿ÕÀÌ ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇϵçÁö ¹«¸®°¡ ´Ù ±â»µÇϹǷÎ
 KJV And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
 NIV All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them.
 °øµ¿¹ø¿ª À̰ÍÀ» º¸°í ±º»çµéÀº ¸ðµÎ Èå¹µÇÏ°Ô ¿©°å´Ù. ¿ÕÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀº ¸ðµÎ ÁÁ°Ô º¸¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̰ÍÀ» º¸°í ±º»çµéÀº ¸ðµÎ Èå¹µÇÏ°Ô ¿©°å´Ù. ¿ÕÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀº ¸ðµÎ ÁÁ°Ô º¸¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En die hele volk het dit opgemerk, en dit was goed in hulle o?: soos alles wat die koning gedoen het, was dit goed in die o? van die hele volk.
 BulVeren ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ.
 Dan Hele Folket lagde M©¡rke dertil, og det gjorde et godt Indtryk p? dem; alt, hvad Kongen foretog sig, gjorde et godt Indtryk p? alt Folket;
 GerElb1871 Und alles Volk nahm es wahr; und es war gut in ihren Augen, wie alles, was der K?nig tat, gut war in den Augen des ganzen Volkes.
 GerElb1905 Und alles Volk nahm es wahr; und es war gut in ihren Augen, wie alles, was der K?nig tat, gut war in den Augen des ganzen Volkes.
 GerLut1545 Und alles Volk erkannte es, und gefiel ihnen auch wohl alles Gute, was der K?nig tat vor den Augen des ganzen Volks.
 GerSch Das begriffen die Leute, und es gefiel ihnen wohl; alles, was der K?nig tat, war gut in den Augen des ganzen Volkes.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥è¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥ñ¥å¥ò¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?.
 ACV And all the people took notice of it, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.
 AKJV And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatever the king did pleased all the people.
 ASV And all the people took notice of it, and it pleased them; as whatsoever the king did pleased all the people.
 BBE And all the people took note of it and were pleased: like everything the king did, it was pleasing to the people.
 DRC And all the people heard, and they were pleased, and all that the king did seemed good in the sight of all the people.
 Darby And all the people remarked it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
 ESV And all the people took notice of it, and it pleased them, as everything that the king did pleased all the people.
 Geneva1599 And all the people knewe it, and it pleased them: as whatsoeuer the King did, pleased all the people.
 GodsWord Then all the people understood and approved of this, as all the people approved of everything the king did.
 HNV All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
 JPS And all the people took notice of it, and it pleased them; whatsoever the king did, pleased all the people.
 Jubilee2000 And all the people understood, and it pleased them, for whatever the king did pleased all the people.
 LITV And all the people took notice, and it was good in their eyes. As to all the king did, it was good in the eyes of all the people.
 MKJV And all the people took notice, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.
 RNKJV And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
 RWebster And all the people took notice of it , and it pleased them: as whatever the king did pleased all the people . {pleased them: Heb. was good in their eyes}
 Rotherham And, all the people, took note of it, and it was noble in their eyes,?as, all that the king did, was, in the eyes of all the people, noble.
 UKJV And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
 WEB All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
 Webster And all the people took notice [of it], and it pleased them: as what ever the king did pleased all the people.
 YLT And all the people have discerned it , and it is good in their eyes, as all that the king hath done is good in the eyes of all the people;
 Esperanto Kaj la tuta popolo tion komprenis; kaj tio placxis al gxi, tiel same, kiel cxio, kion faris la regxo, placxis al la tuta popolo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø