|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 3Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼®¾ç¿¡ ¹µ ¹é¼ºÀÌ ³ª¾Æ¿Í ´ÙÀ¿¡°Ô À½½ÄÀ» ±ÇÇÏ´Ï ´ÙÀÀÌ ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£µÇ ¸¸ÀÏ ³»°¡ ÇØ Áö±â Àü¿¡ ¶±À̳ª ´Ù¸¥ ¸ðµç °ÍÀ» ¸Àº¸¸é Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ¹ú À§¿¡ ¹úÀ» ³»¸®½ÉÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó ÇϸŠ|
KJV |
And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down. |
NIV |
Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, "May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀº ´ÙÀ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ ¿ä±â¶óµµ Á» ÇϽöó°í ±ÇÇÏ¿´´Ù. ¾ÆÁ÷ ÇØ°¡ Áö±â ÀüÀ̾ú´Ù. ´ÙÀÀº "ÇØÁö±â Àü¿¡ À½½ÄÀ» ÀÔ¿¡ ´í´Ù¸é ¾î¶² õ¹úÀÌ¶óµµ ´Þ°Ô ¹Þ°Ú´Ù" °í ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀº ´ÙÀ ¾Õ¿¡ ³ª°¡ ¿ä±â¶óµµ Á» ÇϽöó°í ÀüÇÏ¿´´Ù. ¾ÆÁ÷ ÇØ°¡ Áö±âÀüÀ̾ú´Ù. ´ÙÀÀº "ÇØÁö±â Àü¿¡ À½½ÄÀ» ÀÔ¿¡ ´í´Ù¸é ¾î¶² õ¹úÀÌ¶óµµ ´Þ°Ô ¹Þ°Ú´Ù." °í ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop kom die hele volk om Dawid te beweeg dat hy brood moet eet terwyl dit nog dag was; maar Dawid het gesweer en ges?: Mag God so aan my doen en so daaraan toedoen as ek voor sonsondergang brood of enigiets proe. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ë¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ö¬ß. ¬¯¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó¬Ü¬å¬ã¬ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à! |
Dan |
og da hele Folket kom for at f? David til af spise, medens det endnu var Dag, svor David: "Gud ramme mig b?de med det ene og det andet, om jeg smager Br©ªd eller noget andet, f©ªr Sol g?r ned!" |
GerElb1871 |
Und alles Volk kam, um David zu bewegen, da©¬ er Brot esse, w?hrend es noch Tag war. Aber David schwur und sprach: So soll mir Gott tun und so hinzuf?gen, wenn ich vor Untergang der Sonne Brot oder irgend etwas koste! |
GerElb1905 |
Und alles Volk kam, um David zu bewegen, da©¬ er Brot esse, w?hrend es noch Tag war. Aber David schwur und sprach: So soll mir Gott tun und so hinzuf?gen, wenn ich vor Untergang der Sonne Brot oder irgend etwas koste! |
GerLut1545 |
Da nun alles Volk hineinkam, mit David zu essen, da es noch hoch Tag war, schwur David und sprach: Gott tue mir dies und das, wo ich Brot oder etwas koste, ehe die Sonne untergehet. |
GerSch |
Als nun das ganze Volk herzutrat, um mit David das Leichenmahl zu halten, w?hrend es noch Tag war, schwur David und sprach: Gott tue mir dies und das, wenn ich Brot oder irgend etwas genie©¬e, ehe die Sonne untergegangen ist! |
UMGreek |
¥Ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í, ¥å¥í¥ø ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥ç, ¥å¥á¥í ¥ã¥å¥ô¥è¥ø ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ç ¥á¥ë¥ë¥ï ¥ó¥é, ¥ð¥ñ¥é¥í ¥ä¥ô¥ò¥ç ¥ï ¥ç¥ë¥é¥ï?. |
ACV |
And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day, but David swore, saying, God do so to me, and more also, if I taste bread, or anything else, till the sun is down. |
AKJV |
And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David swore, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down. |
ASV |
And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David sware, saying, God do so to me, and more also, if I taste bread, or aught else, till the sun be down. |
BBE |
And the people came to make David take food, while it was still day, but David with an oath said, May God's punishment be on me if I take a taste of bread or any other thing till the sun has gone down! |
DRC |
And when all the people came to take meat with David, while it was yet broad day, David swore, saying: So do God to me, and more also, if I taste bread or any thing else before sunset. |
Darby |
And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread or aught else till the sun be down! |
ESV |
Then all the people came (ch. 12:17) to persuade David to eat bread while it was yet day. But David swore, saying, (See Ruth 1:17) God do so to me and more also, if I taste bread or anything else ([ch. 1:12]) till the sun goes down! |
Geneva1599 |
Afterwarde all the people came to cause Dauid eate meate while it was yet day, but Dauid sware, saying, So doe God to me and more also, if I taste bread, or ought els till the sunne be downe. |
GodsWord |
That entire day all the people tried to get David to eat some food. But David had taken an oath: "May God strike me dead if I taste any food or anything else before the sun goes down." |
HNV |
All the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying, ¡°God do so to me, and more also, ifI taste bread, or anything else, until the sun goes down.¡± |
JPS |
And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying: 'God do so to me, and more also, if I taste bread, or aught else, till the sun be down.' |
Jubilee2000 |
And when all the people came to cause David to eat food while it was yet day, David swore, saying, So do God to me, and more also if I taste bread or anything else until the sun is down. |
LITV |
And all the people came to cause David to eat food while it was yet day. But David swore, saying, So may God do to me, and still more, if I taste bread or anything before the sun goes in. |
MKJV |
And all the people came to cause David to eat food while it was still day; David swore, saying, So let God do to me, and more also, if I taste bread or anything else until the sun is down. |
RNKJV |
And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do Elohim to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down. |
RWebster |
And when all the people came to cause David to eat food while it was yet day , David swore , saying , So do God to me, and more also , if I taste bread , or any thing else, till the sun is down . |
Rotherham |
And, when all the people came near to get David to eat bread, while yet it was day, David sware, saying?So, let God do to me, and, so, let him add, if, before the sun go in, I taste bread, or anything else. |
UKJV |
And when all the people came to cause David to eat food while it was yet day, David swore, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down. |
WEB |
All the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying, ¡°God do so to me, and more also, ifI taste bread, or anything else, until the sun goes down.¡± |
Webster |
And when all the people came to cause David to eat food while it was yet day, David swore, saying, So do God to me, and more also, If I taste bread or aught else, till the sun is down. |
YLT |
And all the people come to cause David to eat bread while yet day, and David sweareth, saying, `Thus doth God to me, and thus He doth add, for--before the going in of the sun, I taste no bread or any other thing.' |
Esperanto |
Poste venis la tuta popolo, por igi Davidon mangxi, dum estis ankoraux tago; sed David jxuris, dirante:Tiel kaj pli punu min Dio, se mi antaux la sunsubiro gustumos panon aux ion ajn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ä¥å¥é¥ð¥í¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ó¥é ¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥é¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥ä¥ô¥ç ¥ï ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ã¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥é¥í¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|