Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 3Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ¼ÕÀÌ °á¹ÚµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³× ¹ßÀÌ Â÷²¿¿¡ äÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã ºÒÀÇÇÑ ÀÚ½ÄÀÇ ¾Õ¿¡ ¾þµå·¯Áü °°ÀÌ ³×°¡ ¾þµå·¯Á³µµ´Ù ÇϸŠ¿Â ¹é¼ºÀÌ ´Ù½Ã ±×¸¦ ½½ÆÛÇÏ¿© ¿ì´Ï¶ó
 KJV Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
 NIV Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men." And all the people wept over him again.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼ÕÀÌ ¹­ÀÌÁöµµ ¾Ê¾Ò°í, ¹ß¿¡ ¼è°í¶ûÀ» Â÷Áöµµ ¾Ê¾Ò´Âµ¥, ºÒÇÑ´ç¿¡°Ô ¸Â¾Æ ¾²·¯Áöµí Á×¾ú±¸³ª !
 ºÏÇѼº°æ ¼ÕÀÌ ¹­ÀÌÁöµµ ¾Ê¾Ò°í ¹ß¿¡ ¼è°í¶ûÀ» Â÷Áöµµ ¾Ê¾Ò´Âµ¥ ºÒÇÑ´ç¿¡°Ô ¸Â¾Æ ¾²·¯Áöµí Á×¾ú±¸³ª." ¿Â ±ºÀεéÀº ´Ù½Ã ±×¸¦ »ý°¢ÇÏ¸ç °îÀ» Çß´Ù.
 Afr1953 Jou hande was nie gebind en jou voete nie aangeraak met koperkettings nie. Soos 'n mens voor kwaaddoeners val, het jy geval. En die hele volk het nog meer oor hom geween.
 BulVeren ¬²¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ? ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù¬à¬Ó¬Ú ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú; ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú! ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Dine H©¡nder var ikke bundne, dine F©ªdder ikke lagt i L©¡nker, du faldt, som man falder for Misd©¡dere! Da gr©¡d hele Folket end mere over ham,
 GerElb1871 Deine H?nde waren nicht gebunden, und nicht in eherne Fesseln (Vergl. die Anm. zu Richt. 16,21) gelegt deine F?©¬e. Wie man f?llt vor S?hnen der Ungerechtigkeit, so bist du gefallen! Da weinte alles Volk noch mehr ?ber ihn.
 GerElb1905 Deine H?nde waren nicht gebunden, und nicht in eherne Fesseln (Vergl. die Anm. zu Richt. 16, 21) gelegt deine F?©¬e. Wie man f?llt vor S?hnen der Ungerechtigkeit, so bist du gefallen! Da weinte alles Volk noch mehr ?ber ihn.
 GerLut1545 Deine H?nde sind nicht gebunden, deine F?©¬e sind nicht in Fesseln gesetzt; du bist gefallen, wie man vor b?sen Buben f?llt. Da beweinete ihn alles Volk noch mehr.
 GerSch Deine H?nde waren nicht gebunden, noch deine F?©¬e in Ketten geschlossen; du bist gefallen, wie man vor b?sen Buben f?llt! Da beweinte ihn alles Volk noch mehr.
 UMGreek ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥å¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ä¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ó¥å¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥é? ¥å¥ð¥å¥ò¥å?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥é¥ð¥ó¥å¥é ¥ó¥é? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á?. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters. As a man falls before the sons of iniquity, so did thou fall. And all the people wept again over him.
 AKJV Your hands were not bound, nor your feet put into fetters: as a man falls before wicked men, so fell you. And all the people wept again over him.
 ASV Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: As a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.
 BBE Your hands were free, your feet were not chained: like the downfall of a man before evil men, so was your fall. And the weeping of the people over him went on again.
 DRC Thy hands were not bound, nor thy feet laden with fetters: but as men fall before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people repeating it wept over him.
 Darby Thy hands were not bound, Nor thy feet put into fetters; As a man falleth before wicked men, Fellest thou! And all the people wept again over him.
 ESV Your hands were not bound;your feet were not fettered;as one falls before the wickedyou have fallen.And all the people wept again over him.
 Geneva1599 Thine handes were not bounde, nor thy feete tyed in fetters of brasse: but as a man falleth before wicked men, so diddest thou fall. And all the people wept againe for him.
 GodsWord Your hands were not tied. Your feet were not chained. You fell as one falls in front of wicked men. And all the people continued to cry for him.
 HNV Your hands were not bound, nor your feet put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell.¡±
 JPS Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters; as a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.
 Jubilee2000 Thy hands [were] not bound nor thy feet put into fetters. Thou didst fall as a man falls before wicked men. And all the people wept again over him.
 LITV Your hands were not bound, nor your feet put into fetters. As one falls before sons of evil, you have fallen! And all the people wept again over him.
 MKJV Your hands were not bound, nor your feet put into fetters; as a man falls before wicked men, so you fell. And all the people wept again over him.
 RNKJV Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
 RWebster Thy hands were not bound , nor thy feet put into fetters : as a man falleth before wicked men , so fellest thou. And all the people wept again over him. {wicked...: Heb. children of iniquity}
 Rotherham Thy hands, were not bound, And, thy feet, near to fetters, were not brought, As one falleth before assassins, so didst thou fall! And again all the people wept over him.
 UKJV Your hands were not bound, nor your feet put into fetters: as a man falls before wicked men, so fell you. And all the people wept again over him.
 WEB Your hands were not bound, nor your feet put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell.¡±
 Webster Thy hands [were] not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, [so] fellest thou. And all the people wept again over him.
 YLT Thy hands not bound, And thy feet to fetters not brought nigh! As one falling before sons of evil--Thou hast fallen!' and all the people add to weep over him.
 Esperanto Viaj manoj ne estis ligitaj, kaj viaj piedoj ne estis en katenoj; Vi falis, kiel oni falas de krimuloj. Kaj ankoraux pli ploris pro li la popolo.
 LXX(o) ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥å¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ä¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í ¥ð¥å¥ä¥á¥é? ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ø? ¥í¥á¥â¥á¥ë ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á? ¥å¥ð¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ö¥è¥ç ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø