¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 3Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¼ÕÀÌ °á¹ÚµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³× ¹ßÀÌ Â÷²¿¿¡ äÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã ºÒÀÇÇÑ ÀÚ½ÄÀÇ ¾Õ¿¡ ¾þµå·¯Áü °°ÀÌ ³×°¡ ¾þµå·¯Á³µµ´Ù ÇϸŠ¿Â ¹é¼ºÀÌ ´Ù½Ã ±×¸¦ ½½ÆÛÇÏ¿© ¿ì´Ï¶ó |
KJV |
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. |
NIV |
Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men." And all the people wept over him again. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼ÕÀÌ ¹ÀÌÁöµµ ¾Ê¾Ò°í, ¹ß¿¡ ¼è°í¶ûÀ» Â÷Áöµµ ¾Ê¾Ò´Âµ¥, ºÒÇÑ´ç¿¡°Ô ¸Â¾Æ ¾²·¯Áöµí Á×¾ú±¸³ª ! |
ºÏÇѼº°æ |
¼ÕÀÌ ¹ÀÌÁöµµ ¾Ê¾Ò°í ¹ß¿¡ ¼è°í¶ûÀ» Â÷Áöµµ ¾Ê¾Ò´Âµ¥ ºÒÇÑ´ç¿¡°Ô ¸Â¾Æ ¾²·¯Áöµí Á×¾ú±¸³ª." ¿Â ±ºÀεéÀº ´Ù½Ã ±×¸¦ »ý°¢ÇÏ¸ç °îÀ» Çß´Ù. |
Afr1953 |
Jou hande was nie gebind en jou voete nie aangeraak met koperkettings nie. Soos 'n mens voor kwaaddoeners val, het jy geval. En die hele volk het nog meer oor hom geween. |
BulVeren |
¬²¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ? ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù¬à¬Ó¬Ú ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú; ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú! ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Dine H©¡nder var ikke bundne, dine F©ªdder ikke lagt i L©¡nker, du faldt, som man falder for Misd©¡dere! Da gr©¡d hele Folket end mere over ham, |
GerElb1871 |
Deine H?nde waren nicht gebunden, und nicht in eherne Fesseln (Vergl. die Anm. zu Richt. 16,21) gelegt deine F?©¬e. Wie man f?llt vor S?hnen der Ungerechtigkeit, so bist du gefallen! Da weinte alles Volk noch mehr ?ber ihn. |
GerElb1905 |
Deine H?nde waren nicht gebunden, und nicht in eherne Fesseln (Vergl. die Anm. zu Richt. 16, 21) gelegt deine F?©¬e. Wie man f?llt vor S?hnen der Ungerechtigkeit, so bist du gefallen! Da weinte alles Volk noch mehr ?ber ihn. |
GerLut1545 |
Deine H?nde sind nicht gebunden, deine F?©¬e sind nicht in Fesseln gesetzt; du bist gefallen, wie man vor b?sen Buben f?llt. Da beweinete ihn alles Volk noch mehr. |
GerSch |
Deine H?nde waren nicht gebunden, noch deine F?©¬e in Ketten geschlossen; du bist gefallen, wie man vor b?sen Buben f?llt! Da beweinte ihn alles Volk noch mehr. |
UMGreek |
¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥å¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ä¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ó¥å¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥é? ¥å¥ð¥å¥ò¥å?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥é¥ð¥ó¥å¥é ¥ó¥é? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á?. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters. As a man falls before the sons of iniquity, so did thou fall. And all the people wept again over him. |
AKJV |
Your hands were not bound, nor your feet put into fetters: as a man falls before wicked men, so fell you. And all the people wept again over him. |
ASV |
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: As a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him. |
BBE |
Your hands were free, your feet were not chained: like the downfall of a man before evil men, so was your fall. And the weeping of the people over him went on again. |
DRC |
Thy hands were not bound, nor thy feet laden with fetters: but as men fall before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people repeating it wept over him. |
Darby |
Thy hands were not bound, Nor thy feet put into fetters; As a man falleth before wicked men, Fellest thou! And all the people wept again over him. |
ESV |
Your hands were not bound;your feet were not fettered;as one falls before the wickedyou have fallen.And all the people wept again over him. |
Geneva1599 |
Thine handes were not bounde, nor thy feete tyed in fetters of brasse: but as a man falleth before wicked men, so diddest thou fall. And all the people wept againe for him. |
GodsWord |
Your hands were not tied. Your feet were not chained. You fell as one falls in front of wicked men. And all the people continued to cry for him. |
HNV |
Your hands were not bound, nor your feet put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell.¡± |
JPS |
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters; as a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him. |
Jubilee2000 |
Thy hands [were] not bound nor thy feet put into fetters. Thou didst fall as a man falls before wicked men. And all the people wept again over him. |
LITV |
Your hands were not bound, nor your feet put into fetters. As one falls before sons of evil, you have fallen! And all the people wept again over him. |
MKJV |
Your hands were not bound, nor your feet put into fetters; as a man falls before wicked men, so you fell. And all the people wept again over him. |
RNKJV |
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. |
RWebster |
Thy hands were not bound , nor thy feet put into fetters : as a man falleth before wicked men , so fellest thou. And all the people wept again over him. {wicked...: Heb. children of iniquity} |
Rotherham |
Thy hands, were not bound, And, thy feet, near to fetters, were not brought, As one falleth before assassins, so didst thou fall! And again all the people wept over him. |
UKJV |
Your hands were not bound, nor your feet put into fetters: as a man falls before wicked men, so fell you. And all the people wept again over him. |
WEB |
Your hands were not bound, nor your feet put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell.¡± |
Webster |
Thy hands [were] not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, [so] fellest thou. And all the people wept again over him. |
YLT |
Thy hands not bound, And thy feet to fetters not brought nigh! As one falling before sons of evil--Thou hast fallen!' and all the people add to weep over him. |
Esperanto |
Viaj manoj ne estis ligitaj, kaj viaj piedoj ne estis en katenoj; Vi falis, kiel oni falas de krimuloj. Kaj ankoraux pli ploris pro li la popolo. |
LXX(o) |
¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥å¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ä¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í ¥ð¥å¥ä¥á¥é? ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ø? ¥í¥á¥â¥á¥ë ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á? ¥å¥ð¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ö¥è¥ç ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |