Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 3Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ¿ä¾Ð°ú ¹× ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¿ÊÀ» Âõ°í ±½Àº º£¸¦ ¶ì°í ¾Æºê³Ú ¾Õ¿¡¼­ ¾ÖµµÇ϶ó Çϴ϶ó ´ÙÀ­ ¿ÕÀÌ »ó¿©¸¦ µû¶ó°¡
 KJV And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
 NIV Then David said to Joab and all the people with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner." King David himself walked behind the bier.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­Àº ¿ä¾Ð°ú ±×°¡ °Å´À¸° Àü±º¿¡ ¿µÀ» ³»·È´Ù. "¿ÊÀ» Âõ°í ±½Àº º£¿ÊÀ» Ç㸮¿¡ µÎ¸£°í ¾Æºê³ÚÀÇ »ó¿©¸¦ ¾Õ¼­ °¡¸ç °îÇ϶ó." ±×¸®°í ´ÙÀ­¿Õµµ ¸ö¼Ò »ó¿© µÚ¸¦ µû¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­Àº ¿ä¾Ð°ú ±×°¡ °Å´À¸° Àü±º¿¡ ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "¿ÊÀ» Âõ°í ±½Àº º£¿ÊÀ» Ç㸮¿¡ µÎ¸£°í ¾Æºê³ÚÀÇ »ó¿©¸¦ ¾Õ¼­°¡¸ç °îÇ϶ó." ±×¸®°í ´ÙÀ­¿Õµµ Á÷Á¢ »ó¿© µÚ¸¦ µû¶ú´Ù.
 Afr1953 Verder het Dawid aan Joab en al die mense wat by hom was, ges?: Skeur julle klere en gord rouklere aan en rouklaag voor Abner uit! En koning Dawid het agter die baar aan gegaan.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à: ¬²¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬á¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö, ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¡¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬â! ¬ª ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬à¬ã¬Ú¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Derp? sagde David til Joab og alle Folkene, som fulgte ham: "S©ªnderriv eders Kl©¡der, tag S©¡k om eder og hold Klage over Abner!" Og Kong David gik selv bag efter B?ren.
 GerElb1871 Und David sprach zu Joab und zu allem Volke, das mit ihm war: Zerrei©¬et eure Kleider und umg?rtet euch mit Sacktuch, und klaget vor Abner her! Und der K?nig David ging hinter der Bahre her.
 GerElb1905 Und David sprach zu Joab und zu allem Volke, das mit ihm war: Zerrei©¬et eure Kleider und umg?rtet euch mit Sacktuch, und klaget vor Abner her! Und der K?nig David ging hinter der Bahre her.
 GerLut1545 David aber sprach zu Joab und allem Volk, das mit ihm war: Zerrei©¬et eure Kleider und g?rtet S?cke um euch und traget Leid um Abner! Und der K?nig ging dem Sarge nach.
 GerSch David aber sprach zu Joab und zu allem Volk, das mit ihm war: Zerrei©¬et eure Kleider und g?rtet S?cke um euch und traget Leid um Abner! Und der K?nig David ging hinter der Bahre her.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ä¥é¥á¥ò¥ö¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥å¥í¥ç¥ñ. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥ó¥ï ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ê¥ñ¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í.
 ACV And David said to Joab, and to all the people who were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
 AKJV And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
 ASV And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
 BBE And David said to Joab and all the people who were with him, Go in grief and put haircloth about you, in sorrow for Abner. And King David went after the dead body.
 DRC And David said to Joab, and to all the people that were with him: Rend your garments, and gird yourselves with sackcloths, and mourn before the funeral of Abner. And king David himself followed the bier.
 Darby And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your garments, and gird yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
 ESV David Mourns AbnerThen David said to Joab and to all the people who were with him, (See Josh. 7:6) Tear your clothes and (Gen. 37:34; 1 Kgs. 20:31) put on sackcloth and mourn before Abner. And King David followed the bier.
 Geneva1599 And Dauid said to Ioab, and to al the people that were with him, Rent your clothes, and put on sackecloth, and mourne before Abner: and King Dauid him selfe followed the beare.
 GodsWord David told Joab and all the people with him, "Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn for Abner." King David followed the open casket.
 HNV David said to Joab, and to all the people who were with him, Tear your clothes, and gird yourselves with sackcloth, and mournbefore Abner. King David followed the bier.
 JPS And David said to Joab, and to all the people that were with him: 'Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and wail before Abner.' And king David followed the bier.
 Jubilee2000 Then David said to Joab and to all the people that [were] with him, Rend your clothes and gird yourselves with sackcloth and mourn before Abner. And King David [himself] followed the bier.
 LITV And David said to Joab, and to all the people with him, Tear your garments and gird on sackcloth, and mourn before Abner. And king David was following after the bier.
 MKJV And David said to Joab and to all the people with him, Tear your clothes and gird yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
 RNKJV And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
 RWebster And David said to Joab , and to all the people that were with him, Rend your clothes , and gird yourselves with sackcloth , and mourn before Abner . And king David himself followed the bier . {bier: Heb. bed}
 Rotherham And David said unto Joab, and unto all the people who were with him,?Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and lament aloud before Abner. And, King David himself, was following the bier.
 UKJV And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
 WEB David said to Joab, and to all the people who were with him, Tear your clothes, and gird yourselves with sackcloth, and mournbefore Abner. King David followed the bier.
 Webster And David said to Joab, and to all the people that [were] with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David [himself] followed the bier.
 YLT And David saith unto Joab, and unto all the people who are with him, `Rend your garments, and gird on sackcloth, and mourn before Abner;' and king David is going after the bier.
 Esperanto Kaj David diris al Joab, kaj al la tuta popolo, kiu estis kun li:Dissxiru viajn vestojn kaj zonu vin per sakoj, kaj funebru pro Abner. Kaj la regxo David sekvis la mortintportilon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ñ¥ñ¥ç¥î¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ð¥ó¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥â¥å¥í¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø