¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 3Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ±×´ë·Î ÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¹Ì ´ÙÀ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ³» Á¾ ´ÙÀÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇÏ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ°ú ¸ðµç ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ª°Ô Çϸ®¶ó ÇϼÌÀ½À̴϶ó Çϰí |
KJV |
Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. |
NIV |
Now do it! For the LORD promised David, 'By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ±×´ë·Îµé ÇϽʽÿÀ. ¾ßÈѲ²¼ '³» Á¾ ´ÙÀÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ºÒ·¹¼Â»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¸ðµç ¿ø¼öÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ °ÇÁ®³»¸®¶ó' °í ÇϽÃÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ?" |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ±×´ë·Îµé ÇϽʽÿÀ. ¿©È£¿Í²²¼ ³» Á¾ ´ÙÀÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ºÒ·¹¼Â »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¸ðµç ¿ø¾¥ÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ °ÇÁ®³»¸®¶ó' °í ÇϽÃÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î." |
Afr1953 |
Voer dit dan nou uit, want die HERE het van Dawid gespreek en ges?: Deur die hand van my kneg Dawid sal Ek my volk Israel uit die hand van die Filistyne en uit die hand van al hulle vyande verlos. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬¹¬â¬Ö¬Ù ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
s? g©ªr nu Alvor af det! Thi HERREN har sagt om David: Ved min Tjener Davids H?nd vil jeg frelse mit Folk Israel fra Filisternes og alle dets fjenders H?nd!" |
GerElb1871 |
so handelt nun; denn Jehova hat von David geredet und gesagt: Durch die Hand Davids, meines Knechtes, will ich mein Volk Israel erretten aus der Hand der Philister und aus der Hand aller seiner Feinde. |
GerElb1905 |
so handelt nun; denn Jehova hat von David geredet und gesagt: Durch die Hand Davids, meines Knechtes, will ich mein Volk Israel erretten aus der Hand der Philister und aus der Hand aller seiner Feinde. |
GerLut1545 |
So tut es nun; denn der HERR hat von David gesagt: Ich will mein Volk Israel erretten durch die Hand Davids, meines Knechts, von der Philister Hand und von aller ihrer Feinde Hand. |
GerSch |
Denn der HERR hat von David gesagt: Ich will mein Volk Israel durch die Hand meines Knechtes David erretten aus der Hand der Philister und aus der Hand aller ihrer Feinde! |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Now then do it, for LORD has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. |
AKJV |
Now then do it: for the LORD has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. |
ASV |
now then do it; for Jehovah hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. |
BBE |
For the Lord has said of David, By the hand of my servant David I will make my people Israel safe from the Philistines, and from all who are against them. |
DRC |
Now then do it: because the Lord hath spoken to David, saying: By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hands of the Philistines, and of all their enemies. |
Darby |
and now do it , for Jehovah has spoken of David, saying, By my servant David will I save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. |
ESV |
Now then bring it about, (See ver. 9) for the Lord has promised David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies. |
Geneva1599 |
Nowe then doe it: for the Lord hath spoken of Dauid, saying, By the hand of my seruant Dauid I will saue my people Israel out of the handes of the Philistims, and out of the handes of all their enemies. |
GodsWord |
Do it now, because the LORD said about David: 'I will save my people Israel from the Philistines and all their other enemies through my servant David.'" |
HNV |
Now then do it; for the LORD has spoken of David, saying, ¡®By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of thehand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.¡¯¡± |
JPS |
now then do it; for the LORD hath spoken of David, saying: By the hand of My servant David I will save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.' |
Jubilee2000 |
now then do [it], for the LORD has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies. |
LITV |
And now do it . For Jehovah has spoken of David, saying, By the hand of My servant David He will save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. |
MKJV |
And then do it , for the LORD has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. |
RNKJV |
Now then do it: for ???? hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. |
RWebster |
Now then do it : for the LORD hath spoken of David , saying , By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines , and from the hand of all their enemies . |
Rotherham |
Now, therefore, act,?for Yahweh, spake unto David, saying, By the hand of David my servant, will I save my people Israel, out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. |
UKJV |
Now then do it: for the LORD has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. |
WEB |
Now then do it; for Yahweh has spoken of David, saying, ¡®By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of thehand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.¡¯¡± |
Webster |
Now then do [it]: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies. |
YLT |
and now, do it , for Jehovah hath spoken of David saying, By the hand of David my servant--to save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.' |
Esperanto |
nun faru do tion; cxar la Eternulo diris pri David jene:Per la mano de Mia servanto David Mi savos Mian popolon Izrael el la manoj de la Filisxtoj kaj el la manoj de cxiuj iliaj malamikoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ò¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |