¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 3Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ³²ÆíÀÌ ±×¿Í ÇÔ²² ¿ÀµÇ ¿ï¸ç ¹ÙÈĸ²±îÁö µû¶ó¿Ô´õ´Ï ¾Æºê³ÚÀÌ ±×¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡¶ó Çϸе¹¾Æ°¡´Ï¶ó |
KJV |
And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned. |
NIV |
Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ ³²ÆíÀº ¹ÙÈĸ²±îÁö ¿ï¸é¼ µû¶ó ¿À´Ù°¡ ¾Æºê³ÚÀÌ µ¹¾Æ°¡¶ó°í ÇÏÀÚ ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ µ¹¾Æ °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÀÇ ³²ÆíÀº ¹ÙÈĸ²±îÁö ¿ï¸é¼ µû¶ó¿À´Ù°¡ ¾Æºê³ÚÀÌ µ¹¾Æ°¡¶ó°í ÇÏÀÚ ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ µ¹¾Æ °¬´Ù. |
Afr1953 |
En haar man het saam met haar gegaan, terwyl hy agter haar aan loop en ween tot by Bahurim. Toe s? Abner vir hom: Gaan terug. En hy het teruggegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ê¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ú ¬ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à ¬£¬Ñ¬å¬â¬Ú¬Þ. ¬¡ ¬¡¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬â ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú, ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ. |
Dan |
Hendes Mand fulgte hende gr©¡dende lige til Bahurim; her sagde Abner til ham: "G? nu hjem!" S? vendte han hjem. |
GerElb1871 |
Und ihr Mann ging mit ihr und folgte ihr weinend nach bis Bachurim. Da sprach Abner zu ihm: Geh, kehre um! Und er kehrte um. |
GerElb1905 |
Und ihr Mann ging mit ihr und folgte ihr weinend nach bis Bachurim. Da sprach Abner zu ihm: Geh, kehre um! Und er kehrte um. |
GerLut1545 |
Und ihr Mann ging mit ihr und weinete hinter ihr bis gen Bahurim. Da sprach Abner zu ihm: Kehre um und gehe hin. Und er kehrete um. |
GerSch |
Und ihr Mann ging mit ihr und weinte stets hinter ihr her bis gen Bachurim. Abner aber sprach zu ihm: Geh und kehre um! Da kehrte er um. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ø? ¥Â¥á¥ï¥ô¥ñ¥å¥é¥ì. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Á¥â¥å¥í¥ç¥ñ, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í. |
ACV |
And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, Go, return, and he returned. |
AKJV |
And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned. |
ASV |
And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned. |
BBE |
And her husband went with her as far as Bahurim, weeping while he went. Then Abner said to him, Go back. And he went back. |
DRC |
And her husband followed her, weeping as far as Bahurim: and Abner said to him: Go and return. And he returned. |
Darby |
And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned. |
ESV |
But her husband went with her, weeping after her all the way to (ch. 16:5; 17:18; 19:16; 1 Kgs. 2:8) Bahurim. Then Abner said to him, Go, return. And he returned. |
Geneva1599 |
And her husband went with her, and came weeping behinde her, vnto Bahurim: then saide Abner vnto him, Go, and returne. So he returned. |
GodsWord |
Her husband went with her and cried over her all the way to Bahurim. "Go home," Abner told him. So he went home. |
HNV |
Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, ¡°Go! Return!¡± and he returned. |
JPS |
And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him: 'Go, return'; and he returned. |
Jubilee2000 |
And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then Abner said unto him, Go, return. And he returned. |
LITV |
And her husband went with her, going on and weeping behind her to Bahurim. And Abner said to him, Go, return. And he returned. |
MKJV |
And her husband went along with her, weeping behind her, to Bahurim. And Abner said to him, Go, return! And he returned. |
RNKJV |
And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned. |
RWebster |
And her husband went with her weeping behind her to Bahurim . Then said Abner to him, Go , return . And he returned . {along...: Heb. going and weeping} |
Rotherham |
And her husband went along with her, weeping as he went behind her, as far as Behurim,?when Abner said unto him?Go, return. And he returned. |
UKJV |
And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned. |
WEB |
Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, ¡°Go! Return!¡± and he returned. |
Webster |
And her husband went with her, weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned. |
YLT |
and her husband goeth with her, going on and weeping behind her, unto Bahurim, and Abner saith unto him, `Go, turn back;' and he turneth back. |
Esperanto |
Kaj sxia edzo iris kun sxi, ne cxesante plori pro sxi gxis Bahxurim; sed Abner diris al li:Iru returne; kaj li iris returne. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥á¥é¥ø¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ø? ¥â¥á¥ñ¥á¥ê¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥å¥í¥í¥ç¥ñ ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í |