Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 3Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ³²ÆíÀÌ ±×¿Í ÇÔ²² ¿ÀµÇ ¿ï¸ç ¹ÙÈĸ²±îÁö µû¶ó¿Ô´õ´Ï ¾Æºê³ÚÀÌ ±×¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡¶ó Çϸе¹¾Æ°¡´Ï¶ó
 KJV And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
 NIV Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ÀÇ ³²ÆíÀº ¹ÙÈĸ²±îÁö ¿ï¸é¼­ µû¶ó ¿À´Ù°¡ ¾Æºê³ÚÀÌ µ¹¾Æ°¡¶ó°í ÇÏÀÚ ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ µ¹¾Æ °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ÀÇ ³²ÆíÀº ¹ÙÈĸ²±îÁö ¿ï¸é¼­ µû¶ó¿À´Ù°¡ ¾Æºê³ÚÀÌ µ¹¾Æ°¡¶ó°í ÇÏÀÚ ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ µ¹¾Æ °¬´Ù.
 Afr1953 En haar man het saam met haar gegaan, terwyl hy agter haar aan loop en ween tot by Bahurim. Toe s? Abner vir hom: Gaan terug. En hy het teruggegaan.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ê¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ú ¬ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à ¬£¬Ñ¬å¬â¬Ú¬Þ. ¬¡ ¬¡¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬â ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú, ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ.
 Dan Hendes Mand fulgte hende gr©¡dende lige til Bahurim; her sagde Abner til ham: "G? nu hjem!" S? vendte han hjem.
 GerElb1871 Und ihr Mann ging mit ihr und folgte ihr weinend nach bis Bachurim. Da sprach Abner zu ihm: Geh, kehre um! Und er kehrte um.
 GerElb1905 Und ihr Mann ging mit ihr und folgte ihr weinend nach bis Bachurim. Da sprach Abner zu ihm: Geh, kehre um! Und er kehrte um.
 GerLut1545 Und ihr Mann ging mit ihr und weinete hinter ihr bis gen Bahurim. Da sprach Abner zu ihm: Kehre um und gehe hin. Und er kehrete um.
 GerSch Und ihr Mann ging mit ihr und weinte stets hinter ihr her bis gen Bachurim. Abner aber sprach zu ihm: Geh und kehre um! Da kehrte er um.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ø? ¥Â¥á¥ï¥ô¥ñ¥å¥é¥ì. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Á¥â¥å¥í¥ç¥ñ, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í.
 ACV And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, Go, return, and he returned.
 AKJV And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.
 ASV And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.
 BBE And her husband went with her as far as Bahurim, weeping while he went. Then Abner said to him, Go back. And he went back.
 DRC And her husband followed her, weeping as far as Bahurim: and Abner said to him: Go and return. And he returned.
 Darby And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.
 ESV But her husband went with her, weeping after her all the way to (ch. 16:5; 17:18; 19:16; 1 Kgs. 2:8) Bahurim. Then Abner said to him, Go, return. And he returned.
 Geneva1599 And her husband went with her, and came weeping behinde her, vnto Bahurim: then saide Abner vnto him, Go, and returne. So he returned.
 GodsWord Her husband went with her and cried over her all the way to Bahurim. "Go home," Abner told him. So he went home.
 HNV Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, ¡°Go! Return!¡± and he returned.
 JPS And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him: 'Go, return'; and he returned.
 Jubilee2000 And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then Abner said unto him, Go, return. And he returned.
 LITV And her husband went with her, going on and weeping behind her to Bahurim. And Abner said to him, Go, return. And he returned.
 MKJV And her husband went along with her, weeping behind her, to Bahurim. And Abner said to him, Go, return! And he returned.
 RNKJV And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
 RWebster And her husband went with her weeping behind her to Bahurim . Then said Abner to him, Go , return . And he returned . {along...: Heb. going and weeping}
 Rotherham And her husband went along with her, weeping as he went behind her, as far as Behurim,?when Abner said unto him?Go, return. And he returned.
 UKJV And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
 WEB Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, ¡°Go! Return!¡± and he returned.
 Webster And her husband went with her, weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.
 YLT and her husband goeth with her, going on and weeping behind her, unto Bahurim, and Abner saith unto him, `Go, turn back;' and he turneth back.
 Esperanto Kaj sxia edzo iris kun sxi, ne cxesante plori pro sxi gxis Bahxurim; sed Abner diris al li:Iru returne; kaj li iris returne.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥á¥é¥ø¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ø? ¥â¥á¥ñ¥á¥ê¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥å¥í¥í¥ç¥ñ ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø