¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 2Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®°¡ ¾Æ»çÇïÀ» µé¾î¿Ã·Á º£µé·¹Çð¿¡ ÀÖ´Â ±×ÀÇ Á¶»ó ¹¦¿¡ Àå»çÇÏ°í ¿ä¾Ð°ú ±×ÀÇ ºÎÇϵéÀÌ ¹ã»õµµ·Ï °É¾î¼ Çìºê·Ð¿¡ À̸¥ ¶§¿¡ ³¯ÀÌ ¹à¾Ò´õ¶ó |
KJV |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. |
NIV |
They took Asahel and buried him in his father's tomb at Bethlehem. Then Joab and his men marched all night and arrived at Hebron by daybreak. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±º»çµéÀº ¾Æ»çÇïÀ» º£µé·¹Çð¿¡ ÀÖ´Â Á¶»óÀÇ ¹«´ý¿¡ ¾ÈÀåÇÏ¿´´Ù. ¿ä¾ÐÀº ºÎÇϵéÀ» °Å´À¸®°í ¹ã»õ °É¾î¼ µ¿Æ² ¹«·Æ¿¡ Çìºê·Ð¿¡ ´Ù´Ù¶ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±º»çµéÀº ¾Æ»çÇïÀ» º£µé·¹Çð¿¡ ÀÖ´Â Á¶»óÀÇ ¹«´ý¿¡ ¾ÈÀåÇÏ¿´´Ù. ¿ä¾ÐÀº ºÎÇϵéÀ» °Å´À¸®°í ¹ã»õ °É¾î¼ µ¿Æ² ¹«·Æ¿¡ Çìºê·Ð¿¡ µµÂøÇÏ¿´µð. |
Afr1953 |
En hulle het Asahel opgetel en hom in die graf van sy vader, wat in Betlehem was, begrawe; en Joab en sy manne het die hele nag deur getrek, sodat dit vir hulle in Hebron lig geword het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬¡¬ã¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬â¬à¬Ò, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ. ¬ª ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ ¬ß¬à¬ë ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬·¬Ö¬Ó¬â¬à¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ù¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
Derp? bar de Asa'el bort og jordede ham i hans Faders Grav i Betlehem, og Joab og hans M©¡nd vandrede hele Natten igennem; da Solen stod op, n?ede de Hebron. |
GerElb1871 |
Und sie hoben Asael auf und begruben ihn in dem Begr?bnis seines Vaters, das zu Bethlehem war. Und Joab und seine M?nner gingen die ganze Nacht, und das Licht brach ihnen an zu Hebron. |
GerElb1905 |
Und sie hoben Asael auf und begruben ihn in dem Begr?bnis seines Vaters, das zu Bethlehem war. Und Joab und seine M?nner gingen die ganze Nacht, und das Licht brach ihnen an zu Hebron. |
GerLut1545 |
Und sie huben Asahel auf und begruben ihn in seines Vaters Grabe zu Bethlehem. Und Joab mit seinen M?nnern gingen die ganze Nacht, da©¬ ihnen das Licht anbrach zu Hebron. |
GerSch |
Und sie hoben Asahel auf und begruben ihn in seines Vaters Grab zu Bethlehem. Joab aber samt seinen M?nnern marschierte die ganze Nacht, so da©¬ sie mit Tagesanbruch nach Hebron kamen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ò¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥õ¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ø ¥å¥í ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì. ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø¥ä¥ï¥é¥ð¥ï¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥Ö¥å¥â¥ñ¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥á ¥ö¥á¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á. |
ACV |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulcher of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and the day broke upon them at Hebron. |
AKJV |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulcher of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. |
ASV |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day brake upon them at Hebron. |
BBE |
And they took Asahel's body and put it in the last resting-place of his father in Beth-lehem. And Joab and his men, travelling all night, came to Hebron at dawn. |
DRC |
And they took Asael, and buried him in the sepulchre of his father in Bethlehem, and Joab, and the men that were with him, marched all the night, and they came to Hebron at break of day. |
Darby |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. |
ESV |
And they took up Asahel and buried him in the tomb of his father, which was at Bethlehem. And Joab and his men marched all night, and the day broke upon them at Hebron. |
Geneva1599 |
And they tooke vp Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem: and Ioab and his men went all night, and when they came to Hebron, the day arose. |
GodsWord |
They took Asahel and buried him in his father's tomb in Bethlehem. Then Joab and his men marched all night and arrived at Hebron by daybreak. |
HNV |
They took up Asahel, and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. Joab and his men went all night, and the daybroke on them at Hebron. |
JPS |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day broke upon them at Hebron. |
Jubilee2000 |
And they took up Asahel and buried him in the sepulchre of his father, which [was in] Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at [the] break of day.: |
LITV |
And they lifted up Asahel and buried him in the burying place of his father, which is in Bethlehem. And they went all night, Joab and his men; and it was light to them coming into Hebron. |
MKJV |
And they took up Asahel and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at the break of day. |
RNKJV |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. |
RWebster |
And they took up Asahel , and buried him in the sepulchre of his father , which was in Bethlehem . And Joab and his men went all night , and they came to Hebron at break of day . |
Rotherham |
And they carried Asahel, and buried him in the grave of his father, which was in Bethlehem,?and Joab and his men journeyed all the night, and had daylight in Hebron. |
UKJV |
And they took up Asahel, and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. |
WEB |
They took up Asahel, and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. Joab and his men went all night, and the daybroke on them at Hebron. |
Webster |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulcher of his father, which [was in] Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. |
YLT |
And they lift up Asahel, and bury him in the burying-place of his father, which is in Beth-Lehem, and they go all the night--Joab and his men--and it is light to them in Hebron. |
Esperanto |
Kaj ili levis Asahelon, kaj enterigis lin en la tombo de lia patro, kiu estas en Bet-Lehxem. Kaj Joab kaj liaj viroj iris dum la tuta nokto, kaj la mateno trafis ilin en HXebron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ò¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥ð¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥õ¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥â¥á¥é¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥é¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥õ¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥ö¥å¥â¥ñ¥ø¥í |