Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 2Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÈÄ¿¡ ´ÙÀ­ÀÌ ¿©È£¿Í²² ¿©ÂÞ¾î ¾Æ·ÚµÇ ³»°¡ À¯´Ù ÇÑ ¼ºÀ¾À¸·Î ¿Ã¶ó°¡¸®ÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½ÃµÇ ¿Ã¶ó°¡¶ó ´ÙÀ­ÀÌ ¾Æ·ÚµÇ ¾îµð·Î °¡¸®À̱î À̸£½ÃµÇ Çìºê·ÐÀ¸·Î °¥Áö´Ï¶ó
 KJV And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
 NIV In the course of time, David inquired of the LORD. "Shall I go up to one of the towns of Judah?" he asked. The LORD said, "Go up." David asked, "Where shall I go?" "To Hebron," the LORD answered.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº µÚ, ´ÙÀ­ÀÌ ¾ßÈѲ² ¿©ÂÞ¾ú´Ù. "À¯´Ù Áö¹æ¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ¾î´À ¼ºÀ¾¿¡ ÀÚ¸®¸¦ Àâ¾Æµµ µÇ°Ú½À´Ï±î ?" ¾ßÈѲ²¼­ ¿Ã¶ó°¡¶ó°í ÇϽÃÀÚ ´ÙÀ­ÀÌ ´Ù½Ã ¿©ÂÞ¾ú´Ù. "¾îµð·Î ¿Ã¶ó °¡¸é ÁÁ°Ú½À´Ï±î ?" "Çìºê·ÐÀ¸·Î ¿Ã¶ó °¡°Å¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº µÚ ´ÙÀ­ÀÌ ¿©È£¿Í²² ¿©ÂÞ¾ú´Ù. "À¯´ëÁö¹æ¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ¾î´À ¼ºÀ¾¿¡ ÀÚ¸®¸¦ Àâ¾Æµµ µÇ°Ú½À´Ï±î?" ¿©È£¿Í²²¼­ ¿Ã¶ó°¡¶ó°í ÇϽÃÀÚ ´ÙÀ­ÀÌ ´Ù½Ã ¿©ÂÞ¾ú´Ù. "¾îµð·Î ¿Ã¶ó°¡¸é ÁÁ°Ú½À´Ï±î." "Çìºê·ÐÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡°Å¶ó."
 Afr1953 En daarna het Dawid die HERE geraadpleeg en ges?: Sal ek optrek in een van die stede van Juda? En die HERE het hom geantwoord: Trek op. Toe s? Dawid: Waarheen moet ek optrek? En Hy antwoord: Na Hebron.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö? ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö. ¬¡ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ? ¬ª ¬´¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬Ó ¬·¬Ö¬Ó¬â¬à¬ß.
 Dan Derefter r?dspurgte David HERREN: "Skal jeg drage op til en af Judas Byer?" HERREN svarede:"G©ªr det!" Og David spurgte: "Hvor skal jeg drage hen?" Da svarede han: "Til Hebron!"
 GerElb1871 Und es geschah hernach, da befragte David Jehova und sprach: Soll ich in eine der St?dte Judas hinaufziehen? Und Jehova sprach zu ihm: Ziehe hinauf. Und David sprach: Wohin soll ich hinaufziehen? Und er sprach: Nach Hebron.
 GerElb1905 Und es geschah hernach, da befragte David Jehova und sprach: Soll ich in eine der St?dte Judas hinaufziehen? Und Jehova sprach zu ihm: Ziehe hinauf. Und David sprach: Wohin soll ich hinaufziehen? Und er sprach: Nach Hebron.
 GerLut1545 Nach dieser Geschichte fragte David den HERRN und sprach: Soll ich hinauf in der St?dte Juda eine ziehen? Und der HERR sprach zu ihm: Zeuch hinauf! David sprach: Wohin? Er sprach: Gen Hebron.
 GerSch Nach dieser Geschichte befragte David den HERRN und sprach: Soll ich in eine der St?dte Judas hinaufziehen? Und der HERR sprach zu ihm: Zieh hinauf! David sprach: Wohin soll ich ziehen? Er sprach: Gen Hebron!
 UMGreek ¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥í¥á ¥á¥í¥á¥â¥ø ¥å¥é? ¥ó¥é¥í¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á; ¥Ï ¥ä¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Á¥í¥á¥â¥á. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ð¥ï¥ô ¥í¥á ¥á¥í¥á¥â¥ø; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥å¥é? ¥Ö¥å¥â¥ñ¥ø¥í.
 ACV And it came to pass after this, that David inquired of LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And LORD said to him, Go up. And David said, Where shall I go up? And he said, To Hebron.
 AKJV And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said to him, Go up. And David said, Where shall I go up? And he said, To Hebron.
 ASV And it came to pass after this, that David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And Jehovah said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
 BBE Now after this, David, questioning the Lord, said, Am I to go up into any of the towns of Judah? And the Lord said to him, Go up. And David said, Where am I to go? And he said, To Hebron.
 DRC And after these things David consulted the Lord, saying: Shall I go up into one of the cities of Juda? And the Lord said to him: Go up. And David said: Whither shall I go up? And he answered him: Into Hebron.
 Darby And it came to pass after this that David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into one of the cities of Judah? And Jehovah said to him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
 ESV David Anointed King of JudahAfter this David (See 1 Sam. 22:10) inquired of the Lord, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the Lord said to him, Go up. David said, To which shall I go up? And he said, To (See Josh. 14:13) Hebron.
 Geneva1599 After this, Dauid asked counsel of the Lord, saying, Shall I go vp into any of the cities of Iudah? And the Lord sayd vnto him, Goe vp. And Dauid sayd Whither shall I goe? Hee then answered, Vnto Hebron.
 GodsWord After this, David asked the LORD, "Should I go to one of the cities of Judah?" "Go," the LORD answered him. "Where should I go?" David asked. "To Hebron," the LORD replied.
 HNV It happened after this, that David inquired of the LORD, saying, ¡°Shall I go up into any of the cities of Judah?¡±
 JPS And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying: 'Shall I go up into any of the cities of Judah?' And the LORD said unto him: 'Go up.' And David said: 'Whither shall I go up?' And He said: 'Unto Hebron.'
 Jubilee2000 And it came to pass after this that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Where shall I go up? And he said, Unto Hebron.
 LITV And it happened after this, David asked of Jehovah, saying, Shall I go up to one of the cities of Judah? And Jehovah said to him, Go up. And David said, Where shall I go up? And He said, To Hebron.
 MKJV And it happened after this, David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said to him, Go up! And David said, Where shall I go? And He said, To Hebron.
 RNKJV And it came to pass after this, that David inquired of ????, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And ???? said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
 RWebster And it came to pass after this , that David enquired of the LORD , saying , Shall I go up into any of the cities of Judah ? And the LORD said to him, Go up . And David said , Where shall I go up ? And he said , To Hebron .
 Rotherham And it came to pass, after this, that David enquired of Yahweh, saying?Shall I go up into one of the cities of Judah? And Yahweh said unto him, Go up. And David said?Whither shall I go up? And he said?Unto Hebron.
 UKJV And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Where shall I go up? And he said, Unto Hebron.
 WEB It happened after this, that David inquired of Yahweh, saying, ¡°Shall I go up into any of the cities of Judah?¡±
 Webster And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said to him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, To Hebron.
 YLT And it cometh to pass afterwards, that David asketh at Jehovah, saying, `Do I go up into one of the cities of Judah?' and Jehovah saith unto him, `Go up.' And David saith, `Whither do I go up?' and He saith, `To Hebron.'
 Esperanto Post tio David demandis la Eternulon, dirante:CXu mi eniru en unu el la urboj de Jehuda? Kaj la Eternulo diris al li:Eniru. Kaj David diris:Kien mi eniru? Kaj Li respondis:En HXebronon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ø ¥å¥é? ¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é? ¥ö¥å¥â¥ñ¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø