¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 1Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» Çü ¿ä³ª´ÜÀÌ¿© ³»°¡ ±×´ë¸¦ ¾ÖÅëÇÔÀº ±×´ë´Â ³»°Ô ½ÉÈ÷ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ̶ó ±×´ë°¡ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÔÀÌ ±âÀÌÇÏ¿© ¿©ÀÎÀÇ »ç¶ûº¸´Ù ´õÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. |
NIV |
I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ Çü, ¿ä³ª´Ü, Çü »ý°¢¿¡ ³ª´Â °¡½¿ÀÌ ¹Ì¾îÁö¿À. ÇüÀº ³ª¸¦ Áñ°Ì°Ô ÇØ ÁÖ´õ´Ï. ÇüÀÇ ±× ³²´Ù¸¥ »ç¶û, ¾î´À ¿©ÀÎÀÇ »ç¶ûµµ µû¸¦ ¼ö ¾ø¾ú´Âµ¥. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ Çü, ¿ä³ª´Ü Çü »ý°¢¿¡ ³ª´Â °¡½¿ÀÌ ¹Ì¿©Áö¿À. ÇüÀº ³ª¸¦ Áñ°Ì°Ô ÇØÁÖ´õ´Ï ÇüÀÇ ±× ³²´Ù¸¥ »ç¶û ¾î´À ³àÀÎÀÇ »ç¶ûµµ µû¸¦ ¼ö ¾ø¾ú´Âµ¥ |
Afr1953 |
Ek is benoud om jou ontwil, my broer Jonatan! Jy was vir my baie lieflik; jou liefde was vir my wonderliker as die liefde van vroue. |
BulVeren |
¬³¬Ü¬ì¬â¬Ò¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ö! ¬´¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬ß; ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬ß¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬ç¬à¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Jeg s©ªrger over dig, Jonatan, Broder, du var mig s?re k©¡r; underfuld var mig din K©¡rlighed, mere end Kvinders K©¡rlighed. |
GerElb1871 |
Mir ist wehe um dich, mein Bruder Jonathan! holdselig warst du mir sehr; wunderbar war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe! |
GerElb1905 |
Mir ist wehe um dich, mein Bruder Jonathan! Holdselig warst du mir sehr; wunderbar war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe! |
GerLut1545 |
Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan! Ich habe gro©¬e Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist. |
GerSch |
Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonatan; du bist mir sehr lieb gewesen! Deine Liebe war mir viel angenehmer als Frauenliebe! |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é¥ë¥ô¥ð¥ï? ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ò¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å ¥ì¥ï¥ô ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥é¥ë¥å¥ò¥ó¥á¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥å¥î¥á¥é¥ò¥é¥ï?. ¥Ô¥ð¥å¥ñ¥å¥â¥á¥é¥í¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í. |
ACV |
I am distressed for thee, my brother Jonathan. Very pleasant thou have been to me. Thy love to me was wonderful, exceeding the love of women. |
AKJV |
I am distressed for you, my brother Jonathan: very pleasant have you been to me: your love to me was wonderful, passing the love of women. |
ASV |
I am distressed for thee, my brother Jonathan: Very pleasant hast thou been unto me: Thy love to me was wonderful, Passing the love of women. |
BBE |
I am full of grief for you, my brother Jonathan: very dear have you been to me: your love for me was a wonder, greater than the love of women. |
DRC |
I grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee. |
Darby |
I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant wast thou unto me; Thy love to me was wonderful, passing women's love. |
ESV |
I am distressed for you, my brother Jonathan;very pleasant have you been to me; (See 1 Sam. 18:1, 3) your love to me was extraordinary,surpassing the love of women. |
Geneva1599 |
Wo is me for thee, my brother Ionathan: very kinde hast thou bene vnto me: thy loue to me was wonderfull, passing the loue of women: howe are the mightie ouerthrowen, and the weapons of warre destroyed! |
GodsWord |
I am heartbroken over you, my brother Jonathan. You were my great delight. Your love was more wonderful to me than the love of women. |
HNV |
I am distressed for you, my brother Jonathan.You have been very pleasant to me.Your love to me was wonderful,passing the love of women. |
JPS |
I am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me; wonderful was thy love to me, passing the love of women. |
Jubilee2000 |
I am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me; thy love to me was wonderful, passing the love of women. |
LITV |
I am distressed over you, my brother Jonathan. You were very delightful to me; your love was wonderful to me, more than the love of women. |
MKJV |
I am distressed for you, my brother Jonathan. Very pleasant you have been to me. Your love to me was wonderful, more than the love of women. |
RNKJV |
I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. |
RWebster |
I am distressed for thee, my brother Jonathan : very pleasant hast thou been to me: thy love to me was wonderful , passing the love of women . |
Rotherham |
I am distressed for thee, my brother, Jonathan! Delightful to me, exceedingly,?Wonderful, was thy love to me, passing the love of women. |
UKJV |
I am distressed for you, my brother Jonathan: very pleasant have you been unto me: your love to me was wonderful, passing the love of women. |
WEB |
I am distressed for you, my brother Jonathan.You have been very pleasant to me.Your love to me was wonderful,passing the love of women. |
Webster |
I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been to me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. |
YLT |
I am in distress for thee, my brother Jonathan, Very pleasant wast thou to me; Wonderful was thy love to me, Above the love of women! |
Esperanto |
Mi malgxojas pro vi, mia frato Jonatan; Vi estis al mi tre kara; Via amo estis al mi pli kara, Ol la amo de virinoj. |
LXX(o) |
¥á¥ë¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ø¥ñ¥á¥é¥ø¥è¥ç? ¥ì¥ï¥é ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥ó¥ø¥è¥ç ¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ì¥ï¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥é¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í |