Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 1Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ µþµé¾Æ »ç¿ïÀ» ½½ÆÛÇÏ¿© ¿ïÁö¾î´Ù ±×°¡ ºÓÀº ¿ÊÀ¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô È­·ÁÇÏ°Ô ÀÔÇû°í ±Ý ³ë¸®°³¸¦ ³ÊÈñ ¿Ê¿¡ ä¿üµµ´Ù
 KJV Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
 NIV "O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ÀÇ µþµé¾Æ, ÁÖÈ«»ö ¿ÊÀ» ÀÔÇô ÁÖ°í ±× ¿Ê¿¡ ±ÝÀå½ÄÀ» ´Þ¾Æ ÁÖ´ø »ç¿ïÀ» »ý°¢Çϰí Åë°îÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤ÀÇ µþµé¾Æ. ÁÖÈ«»ö ¿ÊÀ» ÀÔÇôÁÖ°í ±× ¿Ê¿¡ ±ÝÀå½ÄÀ» ´Þ¾ÆÁÖ´ø »ç¿ïÀ» »ý°¢Çϰí Åë°îÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 Dogters van Israel, ween oor Saul, wat julle weelderig beklee het met skarlaken, wat goue versiersels aangebring het op julle gewaad.
 BulVeren ¬°, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬à¬ê¬ß¬à ¬Ó ¬á¬å¬â¬á¬å¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú ¬å¬Ü¬â¬Ñ¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬à ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú.
 Dan O, Israels D©ªtre, gr©¡d over Saul, som kl©¡dte eder yndigt i Purpur, satte Guldsmykker p? eders Kl©¡der!
 GerElb1871 T?chter Israels, weinet um Saul, der euch k?stlich kleidete in Karmesin, der goldenen Schmuck zog ?ber eure Kleider!
 GerElb1905 T?chter Israels, weinet um Saul, der euch k?stlich kleidete in Karmesin, der goldenen Schmuck zog ?ber eure Kleider!
 GerLut1545 Ihr T?chter Israels, weinet ?ber Saul, der euch kleidete mit Rosinfarbe s?uberlich und schm?ckte euch mit g?ldenen Kleinoden an euren Kleidern.
 GerSch Ihr T?chter Israels, weint ?ber Saul, der euch reizend in Purpur kleidete, der eure Gew?nder mit goldenen Kleinodien schm?ckte!
 UMGreek ¥È¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥ô¥ï¥í¥ó¥á ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ê¥á¥ë¥ë¥ø¥ð¥é¥ò¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥á ¥ò¥ó¥ï¥ë¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ô¥ì¥ø¥í.
 ACV Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold upon your apparel.
 AKJV You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold on your apparel.
 ASV Ye daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet (1) delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel. (1) Heb with delights )
 BBE O daughters of Israel, have sorrow for Saul, by whom you were delicately clothed in robes of red, with ornaments of gold on your dresses.
 DRC Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you with scarlet in delights, who gave ornaments of gold for your attire.
 Darby Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with splendour, Who put ornaments of gold upon your apparel.
 ESV You daughters of Israel, weep over Saul,who clothed you luxuriously in scarlet, ([Ezek. 16:11]) who put ornaments of gold on your apparel.
 Geneva1599 Yee daughters of Israel, weepe for Saul, which clothed you in skarlet, with pleasures, and hanged ornaments of gold vpon your apparel.
 GodsWord Daughters of Israel, cry over Saul, who dressed you in decorated, red clothes, who put gold jewelry on your clothes.
 HNV You daughters of Israel, weep over Saul,who clothed you in scarlet delicately,who put ornaments of gold on your clothing.
 JPS Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put ornaments of gold upon your apparel.
 Jubilee2000 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with [other] delights, who put ornaments of gold upon your apparel.
 LITV Daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you with scarlet delights, who put ornaments of gold on your clothing.
 MKJV Daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and with delights; who put ornaments of gold on your clothes.
 RNKJV Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
 RWebster Ye daughters of Israel , weep over Saul , who clothed you in scarlet , with other delights , who put ornaments of gold upon your apparel .
 Rotherham Ye daughters of Israel! For Saul, weep ye,?who clothed you in crimson, decked with lovely things, who hung ornaments of gold on your apparel!
 UKJV All of you daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
 WEB You daughters of Israel, weep over Saul,who clothed you in scarlet delicately,who put ornaments of gold on your clothing.
 Webster Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with [other] delights, who put ornaments of gold upon your apparel.
 YLT Daughters of Israel! for Saul weep ye, Who is clothing you in scarlet with delights. Who is lifting up ornaments of gold on your clothing.
 Esperanto Filinoj de Izrael, ploru pri Saul, Kiu vestis vin per purpuro kun ornamajxoj, Kiu metis orajn ornamojn sur viajn vestojn.
 LXX(o) ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ð¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥é¥ä¥ô¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø