Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 1Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ±× ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÑ Ã»³â¿¡°Ô ¹¯µÇ ³Ê´Â ¾îµð »ç¶÷ÀÌ³Ä ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ¾Æ¸»·º »ç¶÷ °ð ¿Ü±¹ÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
 NIV David said to the young man who brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of an alien, an Amalekite," he answered.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³ª¼­ ´ÙÀ­Àº ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ ÁØ ÀþÀºÀÌ¿¡°Ô "³Ê´Â ¾îµð »ç¶÷ÀÌ³Ä ?" °í ¹°¾ú´Ù. ±×°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡ ¸öºÙ¿© »ç´Â ¾Æ¸»·º À̼¼¶ó°í ´ë´äÇÏÀÚ,
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³ª¼­ ´ÙÀ­Àº ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØÁØ ÀþÀºÀÌ¿¡°Ô "³Ê´Â ¾îµð »ç¶÷À̳Ä"°í ¹°¾ú´Ù. ±×°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡ ¸öºÙ¿© »ç´Â ¾Æ¸»·º 2¼¼¶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Verder s? Dawid aan die jongman wat hom die boodskap gebring het: Waar kom jy vandaan? En hy antwoord: Ek is die seun van 'n vreemde man, 'n Amalekiet.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú: ¬°¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ú ¬ä¬Ú? ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è, ¬Ñ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ß¬Ú¬ß.
 Dan Derp? sagde David til den unge Mand, som havde bragt ham Budet: "Hvor er du fra?" Han svarede: "Jeg er S©ªn af en Amalekit, der bor her som fremmed."
 GerElb1871 Und David sprach zu dem J?ngling, der ihm berichtete: Woher bist du? Und er sprach: Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings.
 GerElb1905 Und David sprach zu dem J?ngling, der ihm berichtete: Woher bist du? Und er sprach: Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings.
 GerLut1545 Und David sprach zu dem J?ngling, der es ihm ansagte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters, Sohn.
 GerSch Und David sprach zu dem J?ngling, der ihm solches angezeigt hatte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin der Sohn eines Fremdlings, eines Amalekiters.
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥é¥ò¥á¥é; ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Å¥é¥ì¥á¥é ¥ô¥é¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥é¥í¥ï? ¥Á¥ì¥á¥ë¥ç¥ê¥é¥ó¥ï¥ô.
 ACV And David said to the young man who told him, From where are thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
 AKJV And David said to the young man that told him, From where are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
 ASV And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
 BBE And David said to the young man who had given him the news, Where do you come from? And he said, I am the son of a man from a strange land; I am an Amalekite.
 DRC And David said to the young man that told him: Whence art thou? He answered: I am the son of a stranger of Amalee.
 Darby And David said to the young man that told him, Whence art thou? And he said, I am the son of an Amalekite stranger.
 ESV And David said to the young man who told him, Where do you come from? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
 Geneva1599 Afterward Dauid saide vnto the yong man that tolde it him, Whence art thou? And hee answered, I am the sonne of a stranger an Amalekite.
 GodsWord David asked the young man who had brought him the news, "Where are you from?" And the young man answered, "I'm an Amalekite, the son of a foreign resident."
 HNV David said to the young man who told him, ¡°Where are you from?¡±
 JPS And David said unto the young man that told him: 'Whence art thou?' And he answered: 'I am the son of an Amalekite stranger.'
 Jubilee2000 And David said unto the young man that told him, From where [art] thou? And he answered, I [am] the son of a stranger, an Amalekite.
 LITV And David said to the youth who told him, From where are you? And he said, I am the son of a foreigner, an Amalekite.
 MKJV And David said to the young man who told him, From where are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
 RNKJV And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
 RWebster And David said to the young man that told him, From where art thou? And he answered , I am the son of a stranger , an Amalekite .
 Rotherham And David said unto the young man who was telling him, Whence art thou? And he said, Son of a sojourner?an Amalekite, am I.
 UKJV And David said unto the young man that told him, Whence are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
 WEB David said to the young man who told him, ¡°Where are you from?¡±
 Webster And David said to the young man that told him, Whence [art] thou? And he answered, I [am] the son of a stranger, an Amalekite.
 YLT And David saith unto the youth who is declaring it to him, `Whence art thou?' and he saith, `Son of a sojourner, an Amalekite, I am .'
 Esperanto Kaj David diris al la junulo, kiu raportis al li:De kie vi estas? Kaj tiu respondis:Mi estas filo de fremdulo Amalekido.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ô¥é¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥ë¥ç¥ê¥é¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø