|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 1Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ï°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Ü°ú ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼º°ú À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ Ä®¿¡ Á×À½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Àú³á ¶§±îÁö ½½ÆÛÇÏ¿© ¿ï¸ç ±Ý½ÄÇϴ϶ó |
KJV |
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
NIV |
They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í, »ç¿ï°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Ü, ¾ßÈÑÀÇ ¹é¼º, À̽º¶ó¿¤ °¡¹®ÀÌ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ ¾²·¯Áø °ÍÀ» ½½ÆÛÇÏ¿© ÇØÁú ¶§±îÁö Åë°îÇÏ¸ç ´Ü½ÄÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í »ç¿ï°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Ü, ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼º, À̽º¶ó¿¤ °¡¹®ÀÌ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ ¾µ¾îÁø °ÍÀ» ½½ÆÛÇÏ¿© ÇØÁú ¶§±îÁö Åë°îÇÏ¸ç ±Ý½ÄÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het gerouklaag en geween en gevas tot die aand toe oor Saul en oor sy seun Jonatan en oor die volk van die HERE en oor die huis van Israel, omdat hulle deur die swaard geval het. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ. |
Dan |
og de holdt Klage, gr©¡d og fastede til Aften over Saul og hans S©ªn Jonatan og HERRENs Folk og Israels Hus, fordi de var faldet for Sv©¡rdet. |
GerElb1871 |
Und sie klagten und weinten und fasteten bis an den Abend um Saul und um seinen Sohn Jonathan und um das Volk Jehovas und um das Haus Israel, weil sie durchs Schwert gefallen waren. |
GerElb1905 |
Und sie klagten und weinten und fasteten bis an den Abend um Saul und um seinen Sohn Jonathan und um das Volk Jehovas und um das Haus Israel, weil sie durchs Schwert gefallen waren. |
GerLut1545 |
Und trugen Leid und weineten und fasteten bis an den Abend ?ber Saul und Jonathan, seinen Sohn, und ?ber das Volk des HERRN und ?ber das Haus Israels, da©¬ sie durchs Schwert gefallen waren. |
GerSch |
und sie trugen Leid und weinten und fasteten bis zum Abend um Saul und um seinen Sohn Jonatan und um das Volk des Herrn und um das Haus Israel, weil sie durch das Schwert gefallen waren. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ø? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á?. |
ACV |
And they mourned, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of LORD, and for the house of Israel, because they were fallen by the sword. |
AKJV |
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
ASV |
and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
BBE |
And till evening they gave themselves to sorrow and weeping, and took no food, weeping for Saul and for Jonathan, his son, and for the people of the Lord and for the men of Israel; because they had come to their end by the sword. |
DRC |
And they mourned, and wept, and fasted until evening for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel, because they were fallen by the sword. |
Darby |
And they mourned, and wept, and fasted until even for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
ESV |
And they mourned and wept ([ch. 3:35]) and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword. |
Geneva1599 |
And they mourned and wept, and fasted vntil euen, for Saul and for Ionathan his sonne, and for the people of the Lord, and for the house of Israel, because they were slaine with the sword. |
GodsWord |
They mourned, cried, and fasted until evening because Saul, his son Jonathan, the LORD's army, and the nation of Israel had been defeated in battle. |
HNV |
They mourned, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, (¡°LORD¡±or ¡°GOD¡± (all capital letters) indicate the 4-letter Holy Name of God) and for the house of Israel; because they were fallen by thesword. |
JPS |
And they wailed, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
Jubilee2000 |
And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD, and for the house of Israel because they had fallen by the sword. |
LITV |
And they mourned and wept and fasted until the evening, for Saul, and for his son Jonathan, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword. |
MKJV |
And they mourned and wept and fasted until evening, for Saul, and for his son Jonathan, and for the people of the LORD, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword. |
RNKJV |
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of ????, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
RWebster |
And they mourned , and wept , and fasted until evening , for Saul , and for Jonathan his son , and for the people of the LORD , and for the house of Israel ; because they had fallen by the sword . |
Rotherham |
And they lamented aloud, and wept, and fasted until the evening,?for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword. |
UKJV |
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
WEB |
They mourned, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, (¡°Yahweh¡±is God¡¯s proper Name, sometimes rendered ¡°LORD¡± (all caps) in other translations.) and for the house of Israel; because they werefallen by the sword. |
Webster |
And they mourned and wept, and fasted until evening, for Saul and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they had fallen by the sword. |
YLT |
and they mourn, and weep, and fast till the evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel, because they have fallen by the sword. |
Esperanto |
Kaj ili funebris kaj ploris kaj fastis gxis la vespero, pro Saul, kaj pro Jonatan, lia filo, kaj pro la popolo de la Eternulo, kaj pro la domo de Izrael, ke ili falis de glavo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥÷¥á¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ø? ¥ä¥å¥é¥ë¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|