Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 1Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¾þµå·¯Áø ÈÄ¿¡´Â »ì ¼ö ¾ø´Â ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Ë°í ±×ÀÇ °ç¿¡ ¼­¼­ Á×ÀÌ°í ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ÀÖ´Â ¿Õ°ü°ú ÆÈ¿¡ ÀÖ´Â °í¸®¸¦ ¹þ°Ü¼­ ³» ÁÖ²²·Î °¡Á®¿Ô³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
 KJV So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
 NIV "So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord."
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦°¡ º¸±â¿¡µµ ´Ù½Ã ÀϾ »ç½Ç °Í °°Áö ¾Ê¾Æ ´Ù°¡ °¡¼­ ±×ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ²÷¾î µå·È½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¸Ó¸®¿¡ ½è´ø ¿Õ°ü°ú ÆÈ¿¡ ³¢¿´´ø ÆÈÂ ¹þ°Ü¼­ ÀÌ·¸°Ô °¡Áö°í ¿Ô½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ Á¦°¡ º¸±â¿¡µµ ´Ù½Ã ÀϾ »ì °Í °°Áö ¾Ê¾Æ ´Ù°¡°¡¼­ ±×ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ²÷¾îµå·È½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¸Ó¸®¿¡ ½è´ø ¿Õ°ü°ú ÆÈ¿¡ ³¢¿´´ø ÆÈÂ ¹þ°Ü¼­ ÀÌ·¸°Ô °¡Áö°í ¿Ô½À´Ï´Ù."
 Afr1953 En ek het by hom gaan staan en hom van kant gemaak, want ek het geweet dat hy n? sy val nie sou leef nie; en ek het die kroon wat op sy hoof en die armband wat om sy arm was, geneem en dit hier na my heer gebring.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ç, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬Ö¬ß, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý. ¬ª ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬Ü¬à¬â¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Ô¬â¬Ú¬Ó¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç ¬ä¬å¬Ü, ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Og jeg tr?dte hen til ham og gav ham D©ªdsst©ªdet, thi jeg s?, at han ikke kunde leve, n?r han faldt om. S? tog jeg Diademet, han havde p? Hovedet, og et Armb?nd, han bar p? Armen, og dem har jeg med hid til min Herre."
 GerElb1871 Da trat ich zu ihm hin und t?tete ihn, denn ich wu©¬te, da©¬ er seinen Fall nicht ?berleben w?rde. Und ich nahm das Diadem, das auf seinem Haupte, und die Armspange, die an seinem Arme war, und habe sie zu meinem Herrn hierher gebracht.
 GerElb1905 Da trat ich zu ihm hin und t?tete ihn, denn ich wu©¬te, da©¬ er seinen Fall nicht ?berleben w?rde. Und ich nahm das Diadem, das auf seinem Haupte, und die Armspange, die an seinem Arme war, und habe sie zu meinem Herrn hierher gebracht.
 GerLut1545 Da trat ich zu ihm und t?tete ihn, denn ich wu©¬te wohl, da©¬ er nicht leben konnte nach seinem Fall; und nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem HERRN.
 GerSch Da trat ich auf ihn zu und t?tete ihn; denn ich wu©¬te wohl, da©¬ er seinen Fall nicht ?berleben werde. Und ich nahm die Krone von seinem Haupt und die Spangen von seinem Arm und siehe, ich habe sie hergebracht zu dir, meinem Herrn!
 UMGreek ¥Å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ì¥ç¥í ¥â¥å¥â¥á¥é¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥í¥á ¥æ¥ç¥ò¥ç ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ä¥é¥á¥ä¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV So I stood beside him, and killed him, because I was sure that he could not live after he was fallen. And I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.
 AKJV So I stood on him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.
 ASV So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
 BBE So I put my foot on him and gave him his death-blow, because I was certain that he would not go on living after his fall: and I took the crown from his head and the band from his arm, and I have them here for my lord.
 DRC So standing over him, I killed him: for I knew that he could not live after the fall: and I took the diadem that was on his head, and the bracelet that was on his arm and have brought them hither to thee, my lord.
 Darby So I stood over him, and put him to death, for I knew that he would not live after his fall; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to my lord.
 ESV So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. ([2 Kgs. 11:12]) And I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.
 Geneva1599 So I came vpon him, and slewe him, and because I was sure that hee coulde not liue, after that hee had fallen, I tooke the crowne that was vpon his head, and the bracelet that was on his arme, and brought them hither vnto my lord.
 GodsWord "So I stood over him and killed him, since I knew he couldn't survive after he had been wounded. And I took the crown that was on his head and the band that was on his arm and brought them here to you, sir."
 HNV So I stood beside him, and killed him, because I was sure that he could not live after that he had fallen. I took the crown thatwas on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.¡±
 JPS So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.'
 Jubilee2000 So I stood upon him and slew him because I was sure that he could not live after he was fallen, and I took the crown that [was] upon his head and the bracelet that [was] on his arm and have brought them here unto my lord.
 LITV And I stood over him and killed him, for I knew that he could not live after his falling. And I took the crown on his head, and the bracelet on his arm, and I brought them to my lord here.
 MKJV And I stood over him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown on his head, and the bracelet on his arm, and have brought them here to my lord.
 RNKJV So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my master.
 RWebster So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he had fallen : and I took the crown that was upon his head , and the bracelet that was on his arm , and have brought them here to my lord .
 Rotherham So I took my stand by him, and put him to death, for I perceived that he could not survive his fall,?so I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them in unto my lord, here.
 UKJV So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here unto my lord.
 WEB So I stood beside him, and killed him, because I was sure that he could not live after that he had fallen. I took the crown thatwas on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.¡±
 Webster So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he had fallen: and I took the crown that [was] upon his head, and the bracelet that [was] on his arm, and have brought them hither to my lord.
 YLT And I stand over him, and put him to death, for I knew that he doth not live after his falling, and I take the crown which is on his head, and the bracelet which is on his arm, and bring them in unto my lord hither.'
 Esperanto Tiam mi starigxis super li kaj mortigis lin, cxar mi sciis, ke li ne vivos post sia falo; kaj mi prenis la kronon, kiu estis sur lia kapo, kaj la brakornamon, kiu estis sur lia brako, kaj mi alportis ilin al mia sinjoro cxi tien.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ä¥å¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ò¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ë¥é¥ä¥ø¥í¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ç¥í¥ï¥ö¥á ¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ø¥ä¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø