Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 1Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³» ¸ñ¼ûÀÌ ¾ÆÁ÷ ³»°Ô ¿ÏÀüÈ÷ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ °íÅë Áß¿¡ ÀÖ³ª´Ï ûÇÏ°Ç´ë ³Ê´Â ³» °ç¿¡ ¼­¼­ ³ª¸¦ Á×À̶ó ÇϽñâ·Î
 KJV He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
 NIV "Then he said to me, 'Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I'm still alive.'
 °øµ¿¹ø¿ª Àú´õ·¯ ¾î¼­ ¿Í¼­ Á׿© ´Þ¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. ¸ñ¼û¸¸ ºÙ¾î ÀÖÀ» »Ó ´õ ÀÌ»ó ¹öÆ¿ ¼ö°¡ ¾ø´Ù´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àú´õ·¯ ¾î¼­ ¿Í¼­ Á׿©´Þ¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. ¸ñ¼û¸¸ ºÙ¾î ÀÖÀ»»Ó ´õ ÀÌ»ó ¹öÆ¿ ¼ö°¡ ¾ø´Ù´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarop s? hy vir my: Kom staan tog by my en maak my van kant, omdat 'n duiseling my bevang het; want my lewe is nog heeltemal in my.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Õ¬à ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Û, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬Ù¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ñ, ¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß!
 Dan S? sagde han til mig: Kom herhen og giv mig D©ªdsst©ªdet! Thi Krampen har grebet mig, men jeg lever endnu!
 GerElb1871 Und er sprach zu mir: Tritt doch her zu mir (O. Stelle dich doch auf mich; desgl. v 10) und t?te mich, denn die Verwirrung (O. der Schwindel; and.: der Krampf) hat mich ergriffen; denn mein Leben ist noch ganz in mir!
 GerElb1905 Und er sprach zu mir: Tritt doch her zu mir (O. Stelle dich doch auf mich; desgl. V. 10) und t?te mich, denn die Verwirrung (O. der Schwindel; and.: der Krampf) hat mich ergriffen; denn mein Leben ist noch ganz in mir!
 GerLut1545 Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und t?te mich, denn ich bin bedr?nget umher, und mein Leben ist noch ganz in mir.
 GerSch Da sprach er zu mir: Tritt doch her zu mir und t?te mich; denn Todesangst hat mich ergriffen, w?hrend ich noch bei vollem Bewu©¬tsein bin!
 UMGreek ¥Ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ò¥ó¥ç¥è¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ì¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï¥ä¥é¥í¥é¥á¥ò¥é? ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥â¥å¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ï¥ë¥ç ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é.
 ACV And he said to me, Stand, I pray thee, beside me, and kill me, for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.
 AKJV He said to me again, Stand, I pray you, on me, and slay me: for anguish is come on me, because my life is yet whole in me.
 ASV And he said unto me, Stand, I pray thee, (1) beside me, and slay me; for (2) anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me. (1) Or over 2) Or giddiness )
 BBE Then he said to me, Come here to my side, and put me to death, for the pain of death has me in its grip but my life is still strong in me.
 DRC And he said to me: Stand over me, and kill me: for anguish is come upon me, and as yet my whole life is in me.
 Darby He said to me again, Stand, I pray thee, over me, and slay me; for anguish has seized me; for my life is yet whole in me.
 ESV And he said to me ([Judg. 9:54]) Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.
 Geneva1599 Then saide hee vnto me, I pray thee come vpon mee, and slay me: for anguish is come vpon me, because my life is yet whole in me.
 GodsWord "He said to me, 'Please stand over me and kill me. I'm alive, but I'm suffering.'
 HNV He said to me, ¡®Stand, please, beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.¡¯
 JPS And he said unto me: Stand, I pray thee, beside me, and slay me, for the agony hath taken hold of me; because my life is just yet in me.
 Jubilee2000 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me and slay me, for anguish is come upon me, and all my soul [is] yet in me.
 LITV And he said to me, Please stand over me and kill me, for agony has seized me; for all my life is still in me.
 MKJV He said to me again, Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me, because all my life is still in me.
 RNKJV And he said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
 RWebster He said to me again, Stand , I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. {anguish...: or, my coat of mail (or, my embroidered coat) hindereth me, that my, etc}
 Rotherham And he said unto me, I pray thee, take thy stand by me, and put me to death, for the cramp hath seized me,?even for as long as my life shall be in me.
 UKJV He said unto me again, Stand, I pray you, upon me, and slay me: for anguish has come upon me, because my life is yet whole in me.
 WEB He said to me, ¡®Stand, please, beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.¡¯
 Webster He said to me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life [is] yet whole in me.
 YLT `And he saith unto me, Stand, I pray thee, over me, and put me to death, for seized me hath the arrow, for all my soul is still in me.
 Esperanto Kaj li diris al mi:Starigxu, mi petas, super mi, kaj mortigu min, cxar kaptis min agonio; cxar mia animo gxis nun ankoraux estas en mi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ä¥ç ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ö¥å¥í ¥ì¥å ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ä¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø