¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 1Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ µÚ·Î µ¹¾Æ ³ª¸¦ º¸°í ºÎ¸£½Ã±â·Î ³»°¡ ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÑÁï |
KJV |
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. |
NIV |
When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, 'What can I do?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ïÀº µÚµ¹¾Æ º¸°í Á¦°¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í´Â Àú¸¦ ºÒ·¶½À´Ï´Ù. Á¦°¡ ¿Ö ±×·¯½Ã³Ä°í ´ë´äÇß´õ´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïÀº µÚ¸¦ µ¹¾Æº¸°í Á¦°¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í´Â Àú¸¦ ºÒ·¶½À´Ï´Ù. Á¦°¡ ¿Ö ±×·¯´À³Ä°í ¹°¾ú´õ´Ï |
Afr1953 |
en hy het agter hom omgekyk en my gesien en my geroep, en ek het ges?: Hier is ek. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ. ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¦¬ä¬à ¬Þ¬Ö. |
Dan |
og da han vendte sig om, fik han ¨ªje p? mig og kaldte p? mig; og jeg sagde: Her er jeg! |
GerElb1871 |
Und er wandte sich um und sah mich und rief mir zu, und ich sprach: Hier bin ich. |
GerElb1905 |
Und er wandte sich um und sah mich und rief mir zu, und ich sprach: Hier bin ich. |
GerLut1545 |
Und er wandte sich um und sah mich und rief mir. Und ich sprach: Hie bin ich. |
GerSch |
Und er wandte sich um und sah mich und rief mich. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ì¥å ¥å¥é¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø. |
ACV |
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here I am. |
AKJV |
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here am I. |
ASV |
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. |
BBE |
And looking back, he saw me and gave a cry to me. And answering him I said, Here am I. |
DRC |
And looking behind him, and seeing me, he called me. And I answered, Here am I. |
Darby |
And he looked behind him, and saw me, and called to me. And I said, Here am I. |
ESV |
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here I am. |
Geneva1599 |
And when he looked backe, he saw me, and called me. And I answered, Here am I. |
GodsWord |
When he looked back and saw me, he called to me, and I said, 'Yes?'" |
HNV |
When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ¡®Here I am.¡¯ |
JPS |
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered: Here am I. |
Jubilee2000 |
And when he looked behind him, he saw me and called unto me. And I answered, Here [am] I. |
LITV |
And he turned behind him and he saw me and called to me. And I said, Behold me. |
MKJV |
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here am I. |
RNKJV |
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. |
RWebster |
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered , Here am I. {Here...: Heb. Behold me} |
Rotherham |
so he turned behind him, and saw me,?and cried out unto me, and I said, Behold me! |
UKJV |
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. |
WEB |
When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ¡®Here I am.¡¯ |
Webster |
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here [am] I. |
YLT |
and he turneth behind him, and seeth me, and calleth unto me, and I say, Here am I. |
Esperanto |
Kaj li ekrigardis malantauxen, kaj ekvidis min kaj vokis min; kaj mi diris:Jen mi estas. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø |