¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 1Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ Àڱ⿡°Ô ¾Ë¸®´Â û³â¿¡°Ô ¹¯µÇ »ç¿ï°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ Á×Àº ÁÙÀ» ³×°¡ ¾î¶»°Ô ¾Æ´À³Ä |
KJV |
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? |
NIV |
Then David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í, ´ÙÀÀº ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ ÁØ ±× ÀþÀºÀÌ¿¡°Ô »ç¿ï°ú ¿ä³ª´Ü ºÎÀÚ°¡ Àü»çÇÑ »ç½ÇÀ» ¾î¶»°Ô ¾Ë¾Ò´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ´ÙÀÀº ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØÁØ ±×¿¡°Ô »ç¿ï°ú ¿ä³ª´ÜÀÌ Àü»çÇÑ »ç½ÇÀ» ¾î¶»°Ô ¾Ë¾Ò´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Dawid vra die jongman wat hom die boodskap gebring het: Hoe weet jy dat Saul en sy seun Jonatan dood is? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú: ¬°¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬ã¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú? |
Dan |
Da sagde David til den unge Mand, som bragte ham Budet: "Hvoraf ved du, at Saul og hans S©ªn Jonatan er d©ªde?" |
GerElb1871 |
Und David sprach zu dem J?ngling, der ihm berichtete: Wie wei©¬t du, da©¬ Saul und sein Sohn Jonathan tot sind? |
GerElb1905 |
Und David sprach zu dem J?ngling, der ihm berichtete: Wie wei©¬t du, da©¬ Saul und sein Sohn Jonathan tot sind? |
GerLut1545 |
David sprach zu dem J?ngling, der ihm solches sagte: Woher wei©¬est du, da©¬ Saul und sein Sohn Jonathan tot sind? |
GerSch |
David sprach zu dem J?ngling, der ihm solches sagte: Woher wei©¬t du, da©¬ Saul und sein Sohn Jonatan tot sind? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ð¥ø? ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; |
ACV |
And David said to the young man who told him, How do thou know that Saul and Jonathan his son are dead? |
AKJV |
And David said to the young man that told him, How know you that Saul and Jonathan his son be dead? |
ASV |
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? |
BBE |
And David said to the young man who gave him the news, Why are you certain that Saul and his son Jonathan are dead? |
DRC |
And David said to the young man that told him: How knowest thou that Saul and Jonathan his son, are dead? |
Darby |
And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? |
ESV |
Then David said to the young man who told him, How do you know that Saul and his son Jonathan are dead? |
Geneva1599 |
And Dauid saide vnto the yong man that tolde it him, Howe knowest thou that Saul and Ionathan his sonne be dead? |
GodsWord |
"How do you know Saul and his son Jonathan are dead?" David asked the young man who had brought him the news. |
HNV |
David said to the young man who told him, ¡°How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?¡± |
JPS |
And David said unto the young man that told him: 'How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?' |
Jubilee2000 |
And David said unto the young man that told him, How dost thou know that Saul and Jonathan, his son, are dead? |
LITV |
And David said to the youth who was telling him, How do you know that Saul and his son Jonathan are dead? |
MKJV |
And David said to the young man who told him, How do you know that Saul and his son Jonathan are dead? |
RNKJV |
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? |
RWebster |
And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead ? |
Rotherham |
Then said David unto the young man who was telling him,?How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? |
UKJV |
And David said unto the young man that told him, How know you that Saul and Jonathan his son be dead? |
WEB |
David said to the young man who told him, ¡°How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?¡± |
Webster |
And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? |
YLT |
And David saith unto the youth who is declaring it to him, `How hast thou known that Saul and Jonathan his son are dead?' |
Esperanto |
Kaj David diris al la junulo, kiu raportis al li:Kiamaniere vi eksciis, ke mortis Saul kaj lia filo Jonatan? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ø? ¥ï¥é¥ä¥á? ¥ï¥ó¥é ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |