Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 1Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ Àڱ⿡°Ô ¾Ë¸®´Â û³â¿¡°Ô ¹¯µÇ »ç¿ï°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ Á×Àº ÁÙÀ» ³×°¡ ¾î¶»°Ô ¾Æ´À³Ä
 KJV And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
 NIV Then David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í, ´ÙÀ­Àº ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ ÁØ ±× ÀþÀºÀÌ¿¡°Ô »ç¿ï°ú ¿ä³ª´Ü ºÎÀÚ°¡ Àü»çÇÑ »ç½ÇÀ» ¾î¶»°Ô ¾Ë¾Ò´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µè°í ´ÙÀ­Àº ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØÁØ ±×¿¡°Ô »ç¿ï°ú ¿ä³ª´ÜÀÌ Àü»çÇÑ »ç½ÇÀ» ¾î¶»°Ô ¾Ë¾Ò´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 En Dawid vra die jongman wat hom die boodskap gebring het: Hoe weet jy dat Saul en sy seun Jonatan dood is?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú: ¬°¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬ã¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú?
 Dan Da sagde David til den unge Mand, som bragte ham Budet: "Hvoraf ved du, at Saul og hans S©ªn Jonatan er d©ªde?"
 GerElb1871 Und David sprach zu dem J?ngling, der ihm berichtete: Wie wei©¬t du, da©¬ Saul und sein Sohn Jonathan tot sind?
 GerElb1905 Und David sprach zu dem J?ngling, der ihm berichtete: Wie wei©¬t du, da©¬ Saul und sein Sohn Jonathan tot sind?
 GerLut1545 David sprach zu dem J?ngling, der ihm solches sagte: Woher wei©¬est du, da©¬ Saul und sein Sohn Jonathan tot sind?
 GerSch David sprach zu dem J?ngling, der ihm solches sagte: Woher wei©¬t du, da©¬ Saul und sein Sohn Jonatan tot sind?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ð¥ø? ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô;
 ACV And David said to the young man who told him, How do thou know that Saul and Jonathan his son are dead?
 AKJV And David said to the young man that told him, How know you that Saul and Jonathan his son be dead?
 ASV And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
 BBE And David said to the young man who gave him the news, Why are you certain that Saul and his son Jonathan are dead?
 DRC And David said to the young man that told him: How knowest thou that Saul and Jonathan his son, are dead?
 Darby And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
 ESV Then David said to the young man who told him, How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?
 Geneva1599 And Dauid saide vnto the yong man that tolde it him, Howe knowest thou that Saul and Ionathan his sonne be dead?
 GodsWord "How do you know Saul and his son Jonathan are dead?" David asked the young man who had brought him the news.
 HNV David said to the young man who told him, ¡°How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?¡±
 JPS And David said unto the young man that told him: 'How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?'
 Jubilee2000 And David said unto the young man that told him, How dost thou know that Saul and Jonathan, his son, are dead?
 LITV And David said to the youth who was telling him, How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?
 MKJV And David said to the young man who told him, How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?
 RNKJV And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
 RWebster And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead ?
 Rotherham Then said David unto the young man who was telling him,?How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
 UKJV And David said unto the young man that told him, How know you that Saul and Jonathan his son be dead?
 WEB David said to the young man who told him, ¡°How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?¡±
 Webster And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
 YLT And David saith unto the youth who is declaring it to him, `How hast thou known that Saul and Jonathan his son are dead?'
 Esperanto Kaj David diris al la junulo, kiu raportis al li:Kiamaniere vi eksciis, ke mortis Saul kaj lia filo Jonatan?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ø? ¥ï¥é¥ä¥á? ¥ï¥ó¥é ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø