Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 1Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÏÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´À³Ä ³Ê´Â ³»°Ô ¸»Ç϶ó ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ±º»ç°¡ ÀüÀï Áß¿¡ µµ¸ÁÇϱ⵵ ÇÏ¿´°í ¹«¸® °¡¿îµ¥¿¡ ¾þµå·¯Á® Á×Àº ÀÚµµ ¸¹¾Ò°í »ç¿ï°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Üµµ Á×¾ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
 NIV "What happened?" David asked. "Tell me." He said, "The men fled from the battle. Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead."
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­Àº ÀÏÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´ÂÁö ¾î¼­ ¸»Ç϶ó°í ´Ù±×ÃÆ´Ù. "À̽º¶ó¿¤±ºÀº ½Î¿òÅÍ¿¡¼­ ¸¹Àº Àü»çÀÚ¸¦ ³»°í ´Ù µµ¸ÁÃÆ½À´Ï´Ù. »ç¿ï°ú ¿ä³ª´Ü ºÎÀÚµµ Àü»çÇß½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­Àº ÀÏÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´ÂÁö ¾î¼­ ¸»Ç϶ó°í ´Ù±×ÃÆ´Ù. "À̽º¶ó¿¤±ºÀº ½Î¿òÅÍ¿¡¼­ ¸¹Àº Àü»çÀÚ¸¦ ³»°í ´Ù µµ¸ÁÃÆ½À´Ï´Ù. »ç¿ï°ú ¿ä³ª´Ü ºÎÀÚµµ Àü»çÇß½À´Ï´Ù." ¶ó°í ±×´Â ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Verder s? Dawid vir hom: Wat het gebeur? Vertel my tog. Toe antwoord hy: Die manskappe het uit die geveg gevlug, en baie van die manskappe het ook geval en gesterwe; ja, ook Saul en sy seun Jonatan is dood.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ? ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú! ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ò¬Ú¬ä¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú; ¬Ú ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ã¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú.
 Dan David sagde da til ham: "Hvorledes gik det? Fort©¡l mig det!" Han svarede: "Folket flygtede fra Kampen, og mange af Folket faldt og d©ªde; ogs? Saul og hans S©ªn Jonatan er d©ªde."
 GerElb1871 Und David sprach zu ihm: Wie steht die Sache? berichte mir doch. Und er sagte: Das Volk ist aus dem Streit geflohen, und auch viele von dem Volke sind gefallen und gestorben, und auch Saul und sein Sohn Jonathan sind tot.
 GerElb1905 Und David sprach zu ihm: Wie steht die Sache? Berichte mir doch. Und er sagte: Das Volk ist aus dem Streit geflohen, und auch viele von dem Volke sind gefallen und gestorben, und auch Saul und sein Sohn Jonathan sind tot.
 GerLut1545 David sprach zu ihm: Sage mir, wie gehet es zu? Er sprach: Das Volk ist geflohen vom Streit, und ist viel Volks gefallen; dazu ist auch Saul tot und sein Sohn Jonathan.
 GerSch David sprach zu ihm: Sage mir doch, wie ist es zugegangen? Er sprach: Das Volk ist aus der Schlacht geflohen, auch ist viel Volks gefallen und umgekommen; auch Saul und sein Sohn Jonatan sind tot!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ç; ¥å¥é¥ð¥å ¥ì¥ï¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ö¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And David said to him, How did the matter go? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are also dead.
 AKJV And David said to him, How went the matter? I pray you, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
 ASV And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
 BBE And David said to him, How did things go? Give me the news. And in answer he said, The people have gone in flight from the fight, and a great number of them are dead; and Saul and his son Jonathan are dead.
 DRC And David said unto him: What is the matter that is come to pass? tell me. He said: The people are fled from the battle, and many of the people are fallen and dead: moreover Saul and Jonathan his son are slain.
 Darby And David said to him, What has taken place? I pray thee, tell me. And he said that the people had fled from the battle, and many of the people also had fallen and died, and that Saul and Jonathan his son were dead also.
 ESV And David said to him, ([1 Sam. 4:16]) How did it go? Tell me. And he answered, The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.
 Geneva1599 And Dauid saide vnto him, What is done? I pray thee, tell me. Then he said, that the people is fled from the battel, and many of the people are ouerthrowen, and dead, and also Saul and Ionathan his sonne are dead.
 GodsWord "What happened?" David asked him. "Please tell me." The man answered, "The army fled from the battle, and many of the soldiers died. Saul and his son Jonathan are dead too."
 HNV David said to him, ¡°How did it go? Please tell me.¡±
 JPS And David said unto him: 'How went the matter? I pray thee, tell me.' And he answered: 'The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.'
 Jubilee2000 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of the people fell and are dead, and Saul and Jonathan, his son, are dead also.
 LITV And David said to him, How did the matter go? Please tell me. And he answered, The people fled from the battle and also a multitude of the people have fallen, and they died, and also Saul and his son Jonathan have died.
 MKJV And David said to him, How did the matter go? Please tell me. And he answered, The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. And Saul and his son Jonathan are dead also.
 RNKJV And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
 RWebster And David said to him, How went the matter ? I pray thee, tell me. And he answered , That the people have fled from the battle , and many of the people also have fallen and are dead ; and Saul and Jonathan his son are dead also. {How...: Heb. What was, etc}
 Rotherham And David said unto him?How turned out the matter? tell me, I pray thee. And he said?The people have fled from the battle, yea moreover, many, of the people have fallen, and died, Yea moreover, Saul, and Jonathan his son, are dead.
 UKJV And David said unto him, How went the matter? I pray you, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
 WEB David said to him, ¡°How did it go? Please tell me.¡±
 Webster And David said to him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people have fled from the battle, and many of the people also have fallen, and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
 YLT And David saith unto him, `What hath been the matter? declare, I pray thee, to me.' And he saith, that `The people hath fled from the battle, and also a multitude hath fallen of the people, and they die; and also Saul and Jonathan his son have died.'
 Esperanto Kaj David diris al li:Kiel estis la afero? diru al mi, mi petas. Kaj tiu diris, ke la popolo forkuris el la batalo, ke multaj falis el la popolo kaj mortis, kaj ke ankaux Saul kaj lia filo Jonatan mortis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥é? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ð¥ó¥ø¥ê¥á¥ò¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø