¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 1Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÏÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´À³Ä ³Ê´Â ³»°Ô ¸»Ç϶ó ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ±º»ç°¡ ÀüÀï Áß¿¡ µµ¸ÁÇϱ⵵ ÇÏ¿´°í ¹«¸® °¡¿îµ¥¿¡ ¾þµå·¯Á® Á×Àº ÀÚµµ ¸¹¾Ò°í »ç¿ï°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Üµµ Á×¾ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
NIV |
"What happened?" David asked. "Tell me." He said, "The men fled from the battle. Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀº ÀÏÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´ÂÁö ¾î¼ ¸»Ç϶ó°í ´Ù±×ÃÆ´Ù. "À̽º¶ó¿¤±ºÀº ½Î¿òÅÍ¿¡¼ ¸¹Àº Àü»çÀÚ¸¦ ³»°í ´Ù µµ¸ÁÃÆ½À´Ï´Ù. »ç¿ï°ú ¿ä³ª´Ü ºÎÀÚµµ Àü»çÇß½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀº ÀÏÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´ÂÁö ¾î¼ ¸»Ç϶ó°í ´Ù±×ÃÆ´Ù. "À̽º¶ó¿¤±ºÀº ½Î¿òÅÍ¿¡¼ ¸¹Àº Àü»çÀÚ¸¦ ³»°í ´Ù µµ¸ÁÃÆ½À´Ï´Ù. »ç¿ï°ú ¿ä³ª´Ü ºÎÀÚµµ Àü»çÇß½À´Ï´Ù." ¶ó°í ±×´Â ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Verder s? Dawid vir hom: Wat het gebeur? Vertel my tog. Toe antwoord hy: Die manskappe het uit die geveg gevlug, en baie van die manskappe het ook geval en gesterwe; ja, ook Saul en sy seun Jonatan is dood. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ? ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú! ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ò¬Ú¬ä¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú; ¬Ú ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ã¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú. |
Dan |
David sagde da til ham: "Hvorledes gik det? Fort©¡l mig det!" Han svarede: "Folket flygtede fra Kampen, og mange af Folket faldt og d©ªde; ogs? Saul og hans S©ªn Jonatan er d©ªde." |
GerElb1871 |
Und David sprach zu ihm: Wie steht die Sache? berichte mir doch. Und er sagte: Das Volk ist aus dem Streit geflohen, und auch viele von dem Volke sind gefallen und gestorben, und auch Saul und sein Sohn Jonathan sind tot. |
GerElb1905 |
Und David sprach zu ihm: Wie steht die Sache? Berichte mir doch. Und er sagte: Das Volk ist aus dem Streit geflohen, und auch viele von dem Volke sind gefallen und gestorben, und auch Saul und sein Sohn Jonathan sind tot. |
GerLut1545 |
David sprach zu ihm: Sage mir, wie gehet es zu? Er sprach: Das Volk ist geflohen vom Streit, und ist viel Volks gefallen; dazu ist auch Saul tot und sein Sohn Jonathan. |
GerSch |
David sprach zu ihm: Sage mir doch, wie ist es zugegangen? Er sprach: Das Volk ist aus der Schlacht geflohen, auch ist viel Volks gefallen und umgekommen; auch Saul und sein Sohn Jonatan sind tot! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ç; ¥å¥é¥ð¥å ¥ì¥ï¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ö¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And David said to him, How did the matter go? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are also dead. |
AKJV |
And David said to him, How went the matter? I pray you, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
ASV |
And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
BBE |
And David said to him, How did things go? Give me the news. And in answer he said, The people have gone in flight from the fight, and a great number of them are dead; and Saul and his son Jonathan are dead. |
DRC |
And David said unto him: What is the matter that is come to pass? tell me. He said: The people are fled from the battle, and many of the people are fallen and dead: moreover Saul and Jonathan his son are slain. |
Darby |
And David said to him, What has taken place? I pray thee, tell me. And he said that the people had fled from the battle, and many of the people also had fallen and died, and that Saul and Jonathan his son were dead also. |
ESV |
And David said to him, ([1 Sam. 4:16]) How did it go? Tell me. And he answered, The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead. |
Geneva1599 |
And Dauid saide vnto him, What is done? I pray thee, tell me. Then he said, that the people is fled from the battel, and many of the people are ouerthrowen, and dead, and also Saul and Ionathan his sonne are dead. |
GodsWord |
"What happened?" David asked him. "Please tell me." The man answered, "The army fled from the battle, and many of the soldiers died. Saul and his son Jonathan are dead too." |
HNV |
David said to him, ¡°How did it go? Please tell me.¡± |
JPS |
And David said unto him: 'How went the matter? I pray thee, tell me.' And he answered: 'The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.' |
Jubilee2000 |
And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of the people fell and are dead, and Saul and Jonathan, his son, are dead also. |
LITV |
And David said to him, How did the matter go? Please tell me. And he answered, The people fled from the battle and also a multitude of the people have fallen, and they died, and also Saul and his son Jonathan have died. |
MKJV |
And David said to him, How did the matter go? Please tell me. And he answered, The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. And Saul and his son Jonathan are dead also. |
RNKJV |
And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
RWebster |
And David said to him, How went the matter ? I pray thee, tell me. And he answered , That the people have fled from the battle , and many of the people also have fallen and are dead ; and Saul and Jonathan his son are dead also. {How...: Heb. What was, etc} |
Rotherham |
And David said unto him?How turned out the matter? tell me, I pray thee. And he said?The people have fled from the battle, yea moreover, many, of the people have fallen, and died, Yea moreover, Saul, and Jonathan his son, are dead. |
UKJV |
And David said unto him, How went the matter? I pray you, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
WEB |
David said to him, ¡°How did it go? Please tell me.¡± |
Webster |
And David said to him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people have fled from the battle, and many of the people also have fallen, and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
YLT |
And David saith unto him, `What hath been the matter? declare, I pray thee, to me.' And he saith, that `The people hath fled from the battle, and also a multitude hath fallen of the people, and they die; and also Saul and Jonathan his son have died.' |
Esperanto |
Kaj David diris al li:Kiel estis la afero? diru al mi, mi petas. Kaj tiu diris, ke la popolo forkuris el la batalo, ke multaj falis el la popolo kaj mortis, kaj ke ankaux Saul kaj lia filo Jonatan mortis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥é? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ð¥ó¥ø¥ê¥á¥ò¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í |