Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 1Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ »çÈê° µÇ´Â ³¯¿¡ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ »ç¿ïÀÇ Áø¿µ¿¡¼­ ³ª¿Ô´Âµ¥ ±×ÀÇ ¿ÊÀº Âõ¾îÁ³°í ¸Ó¸®¿¡´Â ÈëÀÌ ÀÖ´õ¶ó ±×°¡ ´ÙÀ­¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇϸÅ
 KJV It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
 NIV On the third day a man arrived from Saul's camp, with his clothes torn and with dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
 °øµ¿¹ø¿ª »çÈê° µÇ´ø ³¯, »ç¿ï Áø¿µÀÇ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿ÊÀÌ Âõ±â°í, ¸Ó¸®´Â ÈëÅõ¼ºÀ̰¡ µÈ ä ã¾Æ ¿Ô´Ù. ±×°¡ ´ÙÀ­ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÀ» ÇÏÀÚ,
 ºÏÇѼº°æ »çÈ갵Ǵø ³¯ »ç¿ïÁø¿µÀÇ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿ÊÀº Âõ±â°í ¸Ó¸®°¡ ÈëÅõ¼ºÀ̰¡ µÈä ã¾Æ ¿Ô´Ù. ±×°¡ ´ÙÀ­ ¾Õ¿¡ ³ª°¡ ¾þµå·Á ÀýÀ» ÇÏÀÚ
 Afr1953 kom daar op die derde dag 'n man uit die le?r, van Saul af, met geskeurde klere en grond op sy hoof. En toe hy by Dawid kom, val hy op die grond en buig hom neer.
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬ã ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬ì¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú.
 Dan kom der Tredjedagen en Mand fra H©¡ren, fra Saul, med s©ªnderrevne Kl©¡der og Jord p? Hovedet, og da han kom hen til David, kastede han sig til Jorden og b©ªjede sig.
 GerElb1871 Und es geschah am dritten Tage, siehe, da kam ein Mann aus dem Heerlager Sauls, seine Kleider waren zerrissen, und Erde war auf seinem Haupte; und als er zu David kam, fiel er zur Erde und warf sich nieder.
 GerElb1905 Und es geschah am dritten Tage, siehe, da kam ein Mann aus dem Heerlager Sauls, seine Kleider waren zerrissen, und Erde war auf seinem Haupte; und als er zu David kam, fiel er zur Erde und warf sich nieder.
 GerLut1545 siehe, da kam am dritten Tage ein Mann aus dem Heer von Saul mit zerrissenen Kleidern und Erde auf seinem Haupt. Und da er zu David kam, fiel er zur Erde und betete an.
 GerSch siehe, da kam am dritten Tage einer aus dem Heere Sauls, mit zerrissenen Kleidern und Erde auf dem Haupt. Und als er zu David kam, warf er sich zur Erde und verbeugte sich.
 UMGreek ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥å¥ö¥ø¥í ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ö¥ø¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å.
 ACV it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn, and earth upon his head. And so it was, when he came to David, that he fell to the ground, and did obeisance.
 AKJV It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth on his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
 ASV it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
 BBE On the third day a man came from Saul's tents, with his clothing out of order and earth on his head: and when he came to David, he went down on the earth and gave him honour.
 DRC And on the third day, there appeared a man who came out of Saul's camp, with his garments rent, and dust strewed on his head: and when he came to David, he fell upon his face, and adored.
 Darby And it came to pass on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul with his garments rent, and earth upon his head; and as soon as he came to David, he fell to the earth and did obeisance.
 ESV And on the third day, behold, (ch. 4:10) a man came from Saul's camp, (See Josh. 7:6) with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, (ch. 14:4) he fell to the ground and paid homage.
 Geneva1599 Behold, a man came the third day out of the host from Saul with his clothes rent, and earth vpon his head: and when hee came to Dauid, he fell to the earth, and did obeisance.
 GodsWord On the third day a man came from Saul's camp. His clothes were torn, and he had dirt on his head. When he came to David, he immediately bowed down with his face touching the ground.
 HNV it happened on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn, and earth on his head: andso it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
 JPS it came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head; and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and prostrated himself.
 Jubilee2000 it came to pass on the third day that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent and earth upon his head, and [so] it was when he came to David, that he fell to the earth and did obeisance.
 LITV And it happened on the third day, behold, a man came in out of the camp from Saul. And his garments were torn, and earth on his head. And it happened as he came to David, he fell to the earth and prostrated himself.
 MKJV on the third day, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn and earth upon his head. And it happened when he came to David, he fell to the earth and bowed to him.
 RNKJV It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
 RWebster It came even to pass on the third day , that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn , and earth upon his head : and so it was, when he came to David , that he fell to the earth , and did obeisance .
 Rotherham yea so it was, on the third day, that lo! a man came out of the camp, from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head,?and so it was, when he came in unto David, that he fell to the earth, and did homage.
 UKJV It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did reverence.
 WEB it happened on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn, and earth on his head: andso it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
 Webster It came even to pass on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and [so] it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
 YLT and it cometh to pass, on the third day, that lo, a man hath come in out of the camp from Saul, and his garments are rent, and earth on his head; and it cometh to pass, in his coming in unto David, that he falleth to the earth, and doth obeisance.
 Esperanto okazis, ke en la tria tago iu viro venis el la tendaro, de Saul, kaj liaj vestoj estis dissxiritaj kaj terpolvo estis sur lia kapo; kaj kiam li alvenis al David, li jxetis sin sur la teron kaj adorklinigxis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ø¥ã¥ï¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ã¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø