Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 30Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ¼ºÀ¾¿¡ À̸£·¯ º»Áï ¼ºÀ¾ÀÌ ºÒÅÀ°í ÀÚ±âµéÀÇ ¾Æ³»¿Í ÀÚ³àµéÀÌ »ç·ÎÀâÇû´ÂÁö¶ó
 KJV So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
 NIV When David and his men came to Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­ÀÇ ÀÏÇàÀÌ ¼º¿¡ À̸£·¯ º¸´Ï ¼ºÀº ºÒŸ°í ÀÖ¾ú°í ¾Æ³»¿Í ¾ÆµéµþµéÀº ÀÌ¹Ì »ç·ÎÀâÇô °£ µÚ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­ÀÇ ÀÏÇàÀÌ ¼º¿¡ À̸£·¯º¸´Ï ¼ºÀº ºÒŸ°í ÀÖ¾ú°í ¾ÈÇØ¿Í ¾ÆµéµþµéÀº ÀÌ¹Ì »ç·ÎÀâÇô°£ µÚ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe Dawid met sy manne die stad inkom, l? dit daar met vuur verbrand, en hulle vroue en hulle seuns en hulle dogters was as gevangenes weggevoer.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ö¬ß ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß.
 Dan Da David og hans M©¡nd kom til Byen, se, da var den nedbr©¡ndt og deres Hustruer, S©ªnner og D©ªtre taget til Fange.
 GerElb1871 Und David und seine M?nner kamen zu der Stadt; und siehe, sie war mit Feuer verbrannt, und ihre Weiber und ihre S?hne und ihre T?chter waren gefangen weggef?hrt.
 GerElb1905 Und David und seine M?nner kamen zu der Stadt; und siehe, sie war mit Feuer verbrannt, und ihre Weiber und ihre S?hne und ihre T?chter waren gefangen weggef?hrt.
 GerLut1545 Da nun David samt seinen M?nnern zur Stadt kam und sah, da©¬ sie mit Feuer verbrannt war, und ihre Weiber, S?hne und T?chter gefangen waren,
 GerSch Als nun David samt seinen M?nnern zur Stadt kam und sah, da©¬ sie mit Feuer verbrannt und ihre Weiber, ihre S?hne und T?chter gefangen waren,
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ¥ð¥ï¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é.
 ACV And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire. And their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
 AKJV So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
 ASV And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
 BBE And when David and his men came to the town, they saw that it had been burned down, and their wives and their sons and daughters had been made prisoners.
 DRC So when David and his men came to the city, and found it burnt with fire, and that their wives and their sons, and their daughters were taken captives,
 Darby And David and his men came to the city, and behold, it was burnt with fire; and their wives, and their sons, and their daughters were taken captives.
 ESV And when David and his men came to the city, they found it burned with fire, and their wives and sons and daughters taken captive.
 Geneva1599 So Dauid and his men came to the city, and beholde, it was burnt with fire, and their wiues, and their sonnes, and their daughters were taken prisoners.
 GodsWord By the time David and his men came to the town, it had been burned down, and their wives, sons, and daughters had been taken captive.
 HNV When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, weretaken captive.
 JPS And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
 Jubilee2000 So David and his men came to the city, and, behold, [it was] burned with fire, and their wives and their sons and their daughters were taken captives.
 LITV And David and his men came into the city. And, behold! It was burned with fire! And their wives and their sons and their daughters had been taken captive.
 MKJV And David and his men came to the city, and behold, it was burned with fire, and their wives and their sons and their daughters had been taken captives.
 RNKJV So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
 RWebster So David and his men came to the city , and, behold, it was burned with fire ; and their wives , and their sons , and their daughters , were taken captives .
 Rotherham So, when David and his men came to the city, lo! it was burnt with fire,?and, their wives, and their sons, and their daughters, had been taken captive.
 UKJV So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
 WEB When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, weretaken captive.
 Webster So David and his men came to the city, and behold, [it was] burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
 YLT And David cometh in--and his men--unto the city, and lo, burnt with fire, and their wives, and their sons, and their daughters have been taken captive!
 Esperanto Kiam David kun siaj viroj venis al la urbo, ili ekvidis, ke gxi estas forbruligita per fajro, kaj iliaj edzinoj kaj filoj kaj filinoj estas prenitaj en malliberecon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥å¥ð¥ô¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥á¥é ¥ä¥å ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø