Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 29Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï ³Ê´Â ³Ê¿Í ÇÔ²² ¿Â ³× ÁÖÀÇ ½ÅÇϵé°ú ´õºÒ¾î »õº®¿¡ ÀϾ¶ó ³ÊÈñ´Â »õº®¿¡ ÀϾ¼­ ¹à°Åµç °ð ¶°³ª¶ó Çϴ϶ó
 KJV Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
 NIV Now get up early, along with your master's servants who have come with you, and leave in the morning as soon as it is light."
 °øµ¿¹ø¿ª À屺°ú ÇÔ²² ¿Ô´ø ³ªÀÇ ºÎÇϵéÀ» µ¥¸®°í ³»ÀÏ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂï ¶°³ª¼­ ³»°¡ Á¤ÇØ ÁØ ÀÚ¸®·Î °¡µµ·Ï ÇϽÿÀ. ³ª¸¸Àº À屺À» ÈǸ¢ÇÏ°Ô º¸´Ï °ø¿¬ÇÑ »ý°¢À» ǰÁö ¸¶½Ã¿À. ³»ÀÏ ¾ÆÄ§ µ¿ÀÌ Æ®´Â ´ë·Î ±æÀ» ¶°³ªµµ·Ï ÇϽÿÀ."
 ºÏÇѼº°æ À屺°ú ÇÔ²² ¿Ô´ø ³ªÀÇ ºÎÇϵéÀ» µ¥¸®°í ·¡ÀÏ ¾ÆÄ§ÀÌ ÀÏÂî±â ¶°³ª¼­ ³»°¡ Á¤ÇØÁØ ÀÚ¸®·Î °¡µµ·Ï ÇϽÿÀ. ³ª¸¸Àº À屺À» ÈǸ¢ÇÏ°Ô º¸´Ï °ø¿¬ÇÑ »ý°¢À» ǰÁö ¸¶½Ã¿À. ·¡ÀÏ ¾ÆÄ§ µ¿ÀÌ Æ®´Â´ë·Î ±æÀ» ¶°³ªµµ·Ï ÇϽÿÀ."
 Afr1953 Maak jou dan nou m?re vroeg klaar met die dienaars van jou heer wat met jou saamgekom het. Julle moet dus m?re vroeg klaarmaak, en as dit vir julle lig word, trek dan weg.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬â¬Ñ¬ß¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬ß¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬à¬Þ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú, ¬ã¬Ú ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan G©ªr dig derfor rede i Morgen tidlig tillige med din Herres Folk, som har fulgt dig, og g? til det Sted, jeg har anvist eder; t©¡nk ikke ilde om mig, thi du er mig k©¡r; g©ªr eder rede i Morgen tidlig og drag af Sted, s? snart det bliver lyst!"
 GerElb1871 So mache dich nun des Morgens fr?h auf, du und die Knechte deines Herrn, die mit dir gekommen sind; und machet euch des Morgens fr?h auf! sobald es euch hell wird, ziehet fort.
 GerElb1905 So mache dich nun des Morgens fr?h auf, du und die Knechte deines Herrn, die mit dir gekommen sind; und machet euch des Morgens fr?h auf! Sobald es euch hell wird, ziehet fort.
 GerLut1545 So mache dich nun morgen fr?he auf, und die Knechte deines HERRN, die mit dir kommen sind; und wenn ihr euch morgen fr?he aufgemacht habt, da©¬ licht ist, so gehet hin.
 GerSch So mache dich nun am Morgen fr?h auf samt den Knechten deines Herrn, die mit dir gekommen sind. Und wenn ihr euch am Morgen fr?h aufgemacht habt, so ziehet hin, sobald es hell ist!
 UMGreek ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥í¥ø¥ñ¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ø¥í ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥í¥ø¥ñ¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ï¥ó¥á¥í ¥õ¥å¥ã¥î¥ç, ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥ó¥å.
 ACV Therefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord who have come with thee, and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.
 AKJV Why now rise up early in the morning with your master's servants that are come with you: and as soon as you be up early in the morning, and have light, depart.
 ASV Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.
 BBE So get up early in the morning, with the servants of your lord who are with you, and go to the place I have given you, and have no evil design in your heart, for you are good in my eyes; but when there is light enough in the morning, go away.
 DRC Therefore arise in the morning, thou, and the servants of thy lord, who came with thee: and when you are up before day, and it shall begin to be light, go on your way.
 Darby And now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee; and rise ye early in the morning, and when ye have daylight, depart.
 ESV Now then rise early in the morning ([1 Chr. 12:19, 22]) with the servants of your lord who came with you, and start early in the morning, and depart as soon as you have light.
 Geneva1599 Wherefore now rise vp earely in the morning with thy masters seruants that are come with thee: and when ye be vp earely, assoone as ye haue light, depart.
 GodsWord Get up early in the morning with Saul's servants who came with you, and go to the place I have assigned to you. Don't worry about the unkind words, because I still approve of you. Get up in the morning, and leave when it's light."
 HNV Therefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you; and as soon as you are up earlyin the morning, and have light, depart.¡±
 JPS Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.'
 Jubilee2000 Therefore, now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee, and as soon as ye are up early in the morning and it is light, depart.
 LITV And now, you and the servants of your lord who have come with you rise early in the morning. When you have light, then go.
 MKJV And now, rise up early in the morning with your master's servants who have come with you. And as soon as you have light, depart.
 RNKJV Wherefore now rise up early in the morning with thy masters servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
 RWebster Therefore now rise early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye shall have risen early in the morning , and have light , depart .
 Rotherham Now, therefore, rise up early in the morning, thou and the servants of thy lord who have come with thee,?yea, as soon as ye have risen early in the morning, and have light, then depart.
 UKJV Wherefore now rise up early in the morning with your master's servants that are come with you: and as soon as all of you be up early in the morning, and have light, depart.
 WEB Therefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you; and as soon as you are upearly in the morning, and have light, depart.¡±
 Webster Wherefore now rise early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye shall have risen early in the morning, and have light, depart.
 YLT and now, rise thou early in the morning, and the servants of thy lord who have come with thee, when ye have risen early in the morning, and have light, then go ye.'
 Esperanto Levigxu do frue matene kun la servantoj de via sinjoro, kiuj venis kun vi; levigxu frue matene kaj, kiam vi havos lumon, foriru.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ï¥ñ¥è¥ñ¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ì¥ï¥í ¥ì¥ç ¥è¥ç? ¥å¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ï? ¥ò¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥è¥ñ¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥ó¥é¥ò¥á¥ó¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø