¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 29Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³Ê´Â ³Ê¿Í ÇÔ²² ¿Â ³× ÁÖÀÇ ½ÅÇϵé°ú ´õºÒ¾î »õº®¿¡ ÀϾ¶ó ³ÊÈñ´Â »õº®¿¡ ÀϾ¼ ¹à°Åµç °ð ¶°³ª¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart. |
NIV |
Now get up early, along with your master's servants who have come with you, and leave in the morning as soon as it is light." |
°øµ¿¹ø¿ª |
À屺°ú ÇÔ²² ¿Ô´ø ³ªÀÇ ºÎÇϵéÀ» µ¥¸®°í ³»ÀÏ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂï ¶°³ª¼ ³»°¡ Á¤ÇØ ÁØ ÀÚ¸®·Î °¡µµ·Ï ÇϽÿÀ. ³ª¸¸Àº À屺À» ÈǸ¢ÇÏ°Ô º¸´Ï °ø¿¬ÇÑ »ý°¢À» ǰÁö ¸¶½Ã¿À. ³»ÀÏ ¾ÆÄ§ µ¿ÀÌ Æ®´Â ´ë·Î ±æÀ» ¶°³ªµµ·Ï ÇϽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
À屺°ú ÇÔ²² ¿Ô´ø ³ªÀÇ ºÎÇϵéÀ» µ¥¸®°í ·¡ÀÏ ¾ÆÄ§ÀÌ ÀÏÂî±â ¶°³ª¼ ³»°¡ Á¤ÇØÁØ ÀÚ¸®·Î °¡µµ·Ï ÇϽÿÀ. ³ª¸¸Àº À屺À» ÈǸ¢ÇÏ°Ô º¸´Ï °ø¿¬ÇÑ »ý°¢À» ǰÁö ¸¶½Ã¿À. ·¡ÀÏ ¾ÆÄ§ µ¿ÀÌ Æ®´Â´ë·Î ±æÀ» ¶°³ªµµ·Ï ÇϽÿÀ." |
Afr1953 |
Maak jou dan nou m?re vroeg klaar met die dienaars van jou heer wat met jou saamgekom het. Julle moet dus m?re vroeg klaarmaak, en as dit vir julle lig word, trek dan weg. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬â¬Ñ¬ß¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬ß¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬à¬Þ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú, ¬ã¬Ú ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
G©ªr dig derfor rede i Morgen tidlig tillige med din Herres Folk, som har fulgt dig, og g? til det Sted, jeg har anvist eder; t©¡nk ikke ilde om mig, thi du er mig k©¡r; g©ªr eder rede i Morgen tidlig og drag af Sted, s? snart det bliver lyst!" |
GerElb1871 |
So mache dich nun des Morgens fr?h auf, du und die Knechte deines Herrn, die mit dir gekommen sind; und machet euch des Morgens fr?h auf! sobald es euch hell wird, ziehet fort. |
GerElb1905 |
So mache dich nun des Morgens fr?h auf, du und die Knechte deines Herrn, die mit dir gekommen sind; und machet euch des Morgens fr?h auf! Sobald es euch hell wird, ziehet fort. |
GerLut1545 |
So mache dich nun morgen fr?he auf, und die Knechte deines HERRN, die mit dir kommen sind; und wenn ihr euch morgen fr?he aufgemacht habt, da©¬ licht ist, so gehet hin. |
GerSch |
So mache dich nun am Morgen fr?h auf samt den Knechten deines Herrn, die mit dir gekommen sind. Und wenn ihr euch am Morgen fr?h aufgemacht habt, so ziehet hin, sobald es hell ist! |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥í¥ø¥ñ¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ø¥í ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥í¥ø¥ñ¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ï¥ó¥á¥í ¥õ¥å¥ã¥î¥ç, ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥ó¥å. |
ACV |
Therefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord who have come with thee, and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart. |
AKJV |
Why now rise up early in the morning with your master's servants that are come with you: and as soon as you be up early in the morning, and have light, depart. |
ASV |
Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart. |
BBE |
So get up early in the morning, with the servants of your lord who are with you, and go to the place I have given you, and have no evil design in your heart, for you are good in my eyes; but when there is light enough in the morning, go away. |
DRC |
Therefore arise in the morning, thou, and the servants of thy lord, who came with thee: and when you are up before day, and it shall begin to be light, go on your way. |
Darby |
And now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee; and rise ye early in the morning, and when ye have daylight, depart. |
ESV |
Now then rise early in the morning ([1 Chr. 12:19, 22]) with the servants of your lord who came with you, and start early in the morning, and depart as soon as you have light. |
Geneva1599 |
Wherefore now rise vp earely in the morning with thy masters seruants that are come with thee: and when ye be vp earely, assoone as ye haue light, depart. |
GodsWord |
Get up early in the morning with Saul's servants who came with you, and go to the place I have assigned to you. Don't worry about the unkind words, because I still approve of you. Get up in the morning, and leave when it's light." |
HNV |
Therefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you; and as soon as you are up earlyin the morning, and have light, depart.¡± |
JPS |
Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.' |
Jubilee2000 |
Therefore, now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee, and as soon as ye are up early in the morning and it is light, depart. |
LITV |
And now, you and the servants of your lord who have come with you rise early in the morning. When you have light, then go. |
MKJV |
And now, rise up early in the morning with your master's servants who have come with you. And as soon as you have light, depart. |
RNKJV |
Wherefore now rise up early in the morning with thy masters servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart. |
RWebster |
Therefore now rise early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye shall have risen early in the morning , and have light , depart . |
Rotherham |
Now, therefore, rise up early in the morning, thou and the servants of thy lord who have come with thee,?yea, as soon as ye have risen early in the morning, and have light, then depart. |
UKJV |
Wherefore now rise up early in the morning with your master's servants that are come with you: and as soon as all of you be up early in the morning, and have light, depart. |
WEB |
Therefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you; and as soon as you are upearly in the morning, and have light, depart.¡± |
Webster |
Wherefore now rise early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye shall have risen early in the morning, and have light, depart. |
YLT |
and now, rise thou early in the morning, and the servants of thy lord who have come with thee, when ye have risen early in the morning, and have light, then go ye.' |
Esperanto |
Levigxu do frue matene kun la servantoj de via sinjoro, kiuj venis kun vi; levigxu frue matene kaj, kiam vi havos lumon, foriru. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ï¥ñ¥è¥ñ¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ì¥ï¥í ¥ì¥ç ¥è¥ç? ¥å¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ï? ¥ò¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥è¥ñ¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥ó¥é¥ò¥á¥ó¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥å |