¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 28Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ °©Àڱ⠶¥¿¡ ¿ÏÀüÈ÷ ¾þµå·¯Áö´Ï ÀÌ´Â »ç¹«¿¤ÀÇ ¸»·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÔÀÌ¿ä ¶Ç ±×ÀÇ ±â·ÂÀÌ ´ÙÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ÇÏ·ç ¹ã³·À» À½½ÄÀ» ¸ÔÁö ¸øÇÏ¿´À½À̴϶ó |
KJV |
Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. |
NIV |
Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel's words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and night. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í »ç¿ïÀº ±×¸¸ ¶¥¹Ù´Ú¿¡ ¹øµíÀÌ ¾²·¯Á³´Ù. ÇÏ·ç Á¾ÀÏ ±×¸®°í ¹ã»õµµ·Ï ¾Æ¹« °Íµµ ÀÔ¿¡ ´ëÁö ¸øÇØ ±â¿îÀÌ ºüÁøµ¥´Ù°¡ »ç¹«¿¤ÀÌ ÇÏ´Â ¸»¿¡ °ÌÀ» ¸Ô°í ±âÀýÇß´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í »ç¿ïÀº ±×¸¸ ¶¥¹Ù´Ú¿¡ ¹ø µíÀÌ ¾²·¯Á³´Ù. ÇÏ·ç Á¾ÀÏ ±×¸®°í ¹ã»õµµ·Ï ¾Æ¹« °Íµµ ÀÔ¿¡ ´ëÁö ¸øÇØ ±â¿îÀÌ ºüÁøµ¥´Ù°¡ »ç¹«¿¤ÀÌ ÇÏ´Â ¸»¿¡ °ÌÀ» ¸Ô°í ±âÀýÇß´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En Saul het plotseling in sy volle lengte op die grond geval en baie bevrees geword deur die woorde van Samuel; buitendien was daar geen krag in hom nie, want hy het die hele dag en die hele nag geen brood ge?et nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ó¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬á¬ß¬à ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ä¬ñ¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý. ¬ª ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ñ¬Ý ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬à¬ë. |
Dan |
Da faldt Saul bestyrtet til Jorden, s? lang han var, r©¡dselsslagen over Samuels Ord; han var ogs? ganske afkr©¡ftet, da han D©ªgnet igennem intet havde spist. |
GerElb1871 |
Da fiel Saul pl?tzlich seiner L?nge nach zur Erde, und er f?rchtete sich sehr vor den Worten Samuels; auch war keine Kraft in ihm, denn er hatte nichts gegessen den ganzen Tag und die ganze Nacht. |
GerElb1905 |
Da fiel Saul pl?tzlich seiner L?nge nach zur Erde, und er f?rchtete sich sehr vor den Worten Samuels; auch war keine Kraft in ihm, denn er hatte nichts gegessen den ganzen Tag und die ganze Nacht. |
GerLut1545 |
Da fiel Saul zur Erde, so lang er war, und erschrak sehr vor den Worten Samuels, da©¬ keine Kraft mehr in ihm war; denn er hatte nichts gegessen den ganzen Tag und die ganze Nacht. |
GerSch |
Da fiel Saul pl?tzlich zu Boden, so lang und gro©¬ er war, denn er erschrak sehr ob den Worten Samuels, so da©¬ keine Kraft mehr in ihm blieb; denn er hatte den ganzen Tag und die ganze Nacht nichts gegessen. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ï¥ë¥ï? ¥å¥î¥ç¥ð¥ë¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥å ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á. |
ACV |
Then Saul fell straightway his full length upon the earth, and was greatly afraid because of the words of Samuel, and there was no strength in him, for he had eaten no bread all the day, nor all the night. |
AKJV |
Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. |
ASV |
Then Saul fell straightway his full length upon the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. |
BBE |
Then Saul went down flat on the earth, and was full of fear because of Samuel's words: and there was no strength in him, for he had taken no food all that day or all that night. |
DRC |
And forthwith Saul fell all along on the ground, for he was frightened with the words of Samuel, and there was no strength in him, for he had eaten no bread all that day. |
Darby |
And Saul fell straightway his full length on the earth, and was sore afraid because of the words of Samuel; and there was no strength in him, for he had eaten no bread all the day nor all the night. |
ESV |
Then Saul fell at once full length on the ground, filled with fear because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten nothing all day and all night. |
Geneva1599 |
Then Saul fell streight way all along on the earth, and was sore afraide because of the wordes of Samuel, so that there was no strength in him: for he had eaten no bread all the day nor all the night. |
GodsWord |
Immediately, Saul fell flat on the ground. He was frightened by Samuel's words. He also had no strength left, because he hadn't eaten anything all day or all night. |
HNV |
Then Saul fell immediately his full length on the earth, and was terrified, because of the words of Samuel. There was no strengthin him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. |
JPS |
Then Saul fell straightway his full length upon the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel; and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. |
Jubilee2000 |
Then Saul, as great as he was, fell suddenly to the earth and was sore afraid because of the words of Samuel; and there was no strength in him, for he had eaten no bread all that day nor all that night. |
LITV |
And Saul hurried and fell the full length of his stature to the earth, and greatly feared from the words of Samuel. And there was no power in him, for he had not eaten food all that day, and all the night. |
MKJV |
And Saul immediately fell headlong on the earth, and was sorely afraid because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten no bread all day nor all night. |
RNKJV |
Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. |
RWebster |
Then Saul fell immediately all along on the earth , and was exceedingly afraid , because of the words of Samuel : and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day , nor all the night . {fell...: Heb. made haste, and fell with the fulness of his stature} |
Rotherham |
Then Saul hastened, and fell prostrate?the whole length of him?to the earth, and was sore afraid, at the words of Samuel, and indeed, no, strength, was left in him, for he had not eaten food all the day and all the night. |
UKJV |
Then Saul fell immediately all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. |
WEB |
Then Saul fell immediately his full length on the earth, and was terrified, because of the words of Samuel. There was no strengthin him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. |
Webster |
Then Saul fell immediately all along on the earth, and was exceedingly afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. |
YLT |
And Saul hasteth and falleth--the fulness of his stature--to the earth, and feareth greatly because of the words of Samuel; also power was not in him, for he had not eaten bread all the day, and all the night. |
Esperanto |
Tiam Saul tuj falis laux sia tuta longeco sur la teron, cxar li tre ektimis pro la vortoj de Samuel; ankaux forton li ne havis en si, cxar li nenion mangxis la tutan tagon kaj la tutan nokton. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ø? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ö¥ô? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥å¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í |