Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 28Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¿©ÀÎÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£·¯ ±×°¡ ½ÉÈ÷ °íÅë ´çÇÔÀ» º¸°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©Á¾ÀÌ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸À» µè°í ³» »ý¸íÀ» ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÕÀÌ ³»°Ô À̸£½Å ¸»¾¸À» ¼øÁ¾ÇÏ¿´»ç¿À´Ï
 KJV And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
 NIV When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your maidservant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©ÀÚ°¡ °¡±îÀÌ ¿Í¼­ »ç¿ïÀÌ °Ì¿¡ Áú·Á ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. "º¸½Ê½Ã¿À. ÀÌ °èÁýÁ¾Àº ÀӱݴÔÀÇ ¸»¾¸À» µû¶ó ¸ñ¼ûÀ» °É°í ºÐºÎ´ë·Î ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³àÀÚ°¡ °¡±îÀÌ ¿Í¼­ »ç¿ïÀÌ °Ì¿¡ Áú·Á ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. "º¸½Ê½Ã¿À. ÀÌ °èÁýÁ¾Àº ÀӱݴÔÀÇ ¸»¾¸À» µû¶ó ¸ñ¼ûÀ» °É°í ºÐºÎ´ë·Î ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarop gaan die vrou na Saul; en toe sy sien dat hy baie verskrik was, s? sy vir hom: Kyk, u dienares het na u geluister en my lewe gewaag en na u woorde geluister wat u tot my gespreek het.
 BulVeren ¬ª ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ö¬ß, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬Ù¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú.
 Dan Kvinden kom nu hen til Saul, og da hun s?, at han var ude af sig selv af Skr©¡k, sagde hun til ham: "Se, din Tr©¡lkvinde adl©ªd dig; jeg satte mit Liv p? Spil og adl©ªd de Ord, du talte til mig.
 GerElb1871 Und das Weib trat zu Saul und sah, da©¬ er sehr best?rzt war; und sie sprach zu ihm: Siehe, deine Magd hat auf deine Stimme geh?rt, und ich habe mein Leben aufs Spiel gesetzt und deinen Worten gehorcht, die du zu mir geredet hast;
 GerElb1905 Und das Weib trat zu Saul und sah, da©¬ er sehr best?rzt war; und sie sprach zu ihm: Siehe, deine Magd hat auf deine Stimme geh?rt, und ich habe mein Leben aufs Spiel gesetzt und deinen Worten gehorcht, die du zu mir geredet hast;
 GerLut1545 Und das Weib ging hinein zu Saul und sah, da©¬ er sehr erschrocken war, und sprach zu ihm: Siehe, deine Magd hat deiner Stimme gehorchet und habe meine Seele in meine Hand gesetzt, da©¬ ich deinen Worten gehorchte, die du zu mir sagtest.
 GerSch Und das Weib ging zu Saul hin und sah, da©¬ er sehr erschrocken war, und sprach zu ihm: Siehe, deine Magd hat deiner Stimme gehorcht, und ich habe mein Leben aufs Spiel gesetzt, da©¬ ich deinen Worten gehorcht habe, die du zu mir sagtest.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ó¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ó¥á¥ö¥è¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å
 ACV And the woman came to Saul, and saw that he was greatly troubled, and said to him, Behold, thy handmaid has hearkened to thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened to thy words which thou spoke to me.
 AKJV And the woman came to Saul, and saw that he was sore troubled, and said to him, Behold, your handmaid has obeyed your voice, and I have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me.
 ASV And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thy handmaid hath hearkened unto thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
 BBE And the woman came to Saul and saw that he was in great trouble, and said to him, See now, your servant has given ear to your words, and I have put my life in danger by doing what you said.
 DRC And the woman came to Saul (for he was very much troubled) and said to him: Behold thy handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand: and I hearkened unto the words which thou spokest to me.
 Darby And the woman came to Saul, and saw that he was sore troubled, and said to him, Behold, thy bondmaid has hearkened to thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened to thy words which thou spokest to me.
 ESV And the woman came to Saul, and when she saw that he was terrified, she said to him, Behold, your servant has obeyed you. (See Judg. 12:3) I have taken my life in my hand and have listened to what you have said to me.
 Geneva1599 Then the woman came vnto Saul, and sawe that he was sore troubled, and said vnto him, See, thine handmaide hath obeyed thy voyce, and I haue put my soule in mine hande, and haue obeyed thy wordes which thou saydest vnto me.
 GodsWord The woman came over to Saul and saw that he was terrified. "I listened to you," she told him, "and I took my life in my hands when I did what you told me to do.
 HNV The woman came to Saul, and saw that he was sore troubled, and said to him, ¡°Behold, your handmaid has listened to your voice, andI have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me.
 JPS And the woman came unto Saul, and saw that he was sore affrighted, and said unto him: 'Behold, thy handmaid hath hearkened unto thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spokest unto me.
 Jubilee2000 And the woman came unto Saul and saw that he was sore troubled and said unto him, Behold, thy handmaid has heard thy voice, and I have put my soul in my hand and have hearkened unto thy words which thou didst speak unto me.
 LITV And the woman came to Saul. And she saw that he was greatly distressed, and said to him, Behold, your servant has listened to your voice, and I put my life in my hand, and I obeyed your words which you spoke to me.
 MKJV And the woman came to Saul and saw that he was sorely troubled, and said to him, Behold, your handmaid has obeyed your voice, and I have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me.
 RNKJV And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
 RWebster And the woman came to Saul , and saw that he was greatly troubled , and said to him, Behold, thy handmaid hath obeyed thy voice , and I have put my life in my hand , and have hearkened to thy words which thou spoke to me.
 Rotherham And the woman came unto Saul, and, when she saw that he was greatly terrified, she said unto him?Lo! thy handmaid hearkened unto thy voice, and I put my life into my hand, and heard thy words which thou didst speak unto me.
 UKJV And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, yours handmaid has obeyed your voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto your words which you spoke unto me.
 WEB The woman came to Saul, and saw that he was sore troubled, and said to him, ¡°Behold, your handmaid has listened to your voice, andI have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me.
 Webster And the woman came to Saul, and saw that he was greatly troubled, and said to him, Behold, thy handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened to thy words, which thou didst speak
 YLT And the woman cometh in unto Saul, and seeth that he hath been greatly troubled, and saith unto him, `Lo, thy maid-servant hath hearkened to thy voice, and I put my soul in my hand, and I obey thy words which thou hast spoken unto me;
 Esperanto Kiam la virino aliris al Saul, kaj vidis, ke li estas tre konsternita, sxi diris al li:Jen via sklavino obeis vian vocxon, kaj mi metis en dangxeron mian animon, kaj obeis la vortojn, kiujn vi diris al mi;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ì¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ì¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø