|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 27Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ±× ³²³à¸¦ »ì·Á¼ °¡µå·Î µ¥·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀº ±×ÀÇ »ý°¢¿¡ ±×µéÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ´ÙÀÀÌ ÇàÇÑ ÀÏÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó ÇÏ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ Áö¹æ¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ À̰°ÀÌ ÇàÇÏ´Â ½À°üÀÌ ÀÖ¾ú´Ù ÇÒ±î µÎ·Á¿öÇÔÀ̾ú´õ¶ó |
KJV |
And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. |
NIV |
He did not leave a man or woman alive to be brought to Gath, for he thought, "They might inform on us and say, 'This is what David did.'" And such was his practice as long as he lived in Philistine territory. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀÌ ³²³à¸¦ Çϳªµµ °«À¸·Î ²ø¾î ¿ÀÁö ¾Ê°í ¸ðµÎ Á×ÀÎ °ÍÀº ÀڱⰡ ÇÑ ÀÏÀ» °íÇØ ¹ÙÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ´ÙÀÀº ºÒ·¹¼Â Áö¹æ¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´Â µ¿¾È ÁÙ°ð ÀÌ·¸°Ô ÇØ ¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀÌ ³²³à¸¦ Çϳªµµ °¡µå·Î ²ø¾î¿ÀÁö ¾Ê°í ¸ðµÎ Á×ÀÎ °ÍÀº ÀڱⰡ ÇÑ ÀÏÀ» °íÇØ¹ÙÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ´ÙÀÀº ºÒ·¹¼Â Áö¹æ¿¡ ¸Ó¹°·¯ Àִµ¿¾È ÁÙ°ð ÀÌ·¸°Ô ÇØ¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
Maar geen man of vrou het Dawid laat lewe om die na Gat te bring nie, want hy het gedink: Anders sal hulle ons aangee en s?: So het Dawid gehandel. En dit was sy manier al die dae wat hy in die land van die Filistyne gewoon het. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ê¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Ø, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬¤¬Ö¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ! ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
David lod ingen Mand eller Kvinde blive i Live for ikke at m?tte tage dem med til Gat; thi han t©¡nkte: "De kunde r©ªbe os og sige: Det og det har David gjort!" S?ledes bar han sig ad, al den Tid han opholdt sig i Filisternes Land. |
GerElb1871 |
Und David lie©¬ weder Mann noch Weib am Leben, um sie nach Gath zu bringen, indem er sagte: Da©¬ sie nicht ?ber uns berichten und sprechen: So hat David getan. Und so war seine Weise alle die Tage, die er im Gefilde der Philister wohnte. |
GerElb1905 |
Und David lie©¬ weder Mann noch Weib am Leben, um sie nach Gath zu bringen, indem er sagte: Da©¬ sie nicht ?ber uns berichten und sprechen: So hat David getan. Und so war seine Weise alle die Tage, die er im Gefilde der Philister wohnte. |
GerLut1545 |
David aber lie©¬ weder Mann noch Weib lebendig gen Gath kommen, und gedachte, sie m?chten wider uns reden und schw?tzen. Also tat David, und das war seine Weise, solange er wohnete in der Philister Lande. |
GerSch |
David aber lie©¬ weder M?nner noch Weiber lebendig nach Gat kommen; denn er sprach: sie k?nnten wider uns reden und sagen: So und so hat David getan! Und das war seine Weise, solange er in der Philister Lande wohnte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥é¥í¥å ¥æ¥ø¥í¥ó¥á ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ç ¥å¥é¥ä¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥Ã¥á¥è, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ï¥ò¥á? ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í. |
ACV |
And David saved neither man nor woman alive to bring them to Gath, saying, Lest they should tell of us, saying, So did David, and so has been his manner all the while he has dwelt in the country of the Philistines. |
AKJV |
And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwells in the country of the Philistines. |
ASV |
And David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, Lest they should tell of us, saying, So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the (1) country of the Philistines. (1) Heb field ) |
BBE |
Not one living man or woman did David ever take back with him to Gath, fearing that they might give an account of what had taken place, and say, This is what David did, and so has he been doing all the time while he has been living in the land of the Philistines. |
DRC |
And David saved neither man nor woman, neither brought he any of them to Geth, saying: Lest they should speak against us. So did David, and such was his proceeding all the days that he dwelt in the country of the Philistines. |
Darby |
And David left neither man nor woman alive, to bring them to Gath, for he said, Lest they should tell of us, saying, So did David. And such was his custom as long as he abode in the country of the Philistines. |
ESV |
And David would leave neither man nor woman alive to bring news to Gath, thinking, Lest they should tell about us and say, So David has done. Such was his custom all the while he lived in the country of the Philistines. |
Geneva1599 |
And Dauid saued neither man nor woman aliue, to bring them to Gath, saying, Lest they should tel on vs, and say, So did Dauid, and so will be his maner all the while that he dwelleth in the countrey of the Philistims. |
GodsWord |
He did not bring a single man or woman back to Gath alive. He thought, "They could tell Achish what I [really] did." This was his practice as long as he lived in Philistine territory. |
HNV |
David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, ¡°Lest they should tell of us, saying, ¡®So did David, and sohas been his manner all the while he has lived in the country of the Philistines.¡¯¡± |
JPS |
And David left neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying: 'Lest they should tell on us, saying: So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the country of the Philistines.' |
Jubilee2000 |
And David left neither man nor woman alive, to bring [tidings] to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David. And this was his manner all the time he dwelt in the land of the Philistines. |
LITV |
David did not keep alive man or woman to bring news to Gath, saying, Lest they speak against us, saying, So David has done; And so has been his custom all the days that he has lived in the fields of the Philistines. |
MKJV |
And David did not keep alive man or woman to bring news to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So David did, and so has been his custom all the days he lived in the fields of the Philistines. |
RNKJV |
And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. |
RWebster |
And David saved neither man nor woman alive , to bring tidings to Gath , saying , Lest they should inform against us, saying , So did David , and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines . |
Rotherham |
But, neither man nor woman, used David to save alive, to bring into Gath, for he said, Lest they tell of us, saying,?So, hath David done, and, such, his manner, all the days that he hath dwelt in the country of the Philistines. |
UKJV |
And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should inform against us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwells in the country of the Philistines. |
WEB |
David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, ¡°Lest they should tell of us, saying, ¡®So did David, and sohas been his manner all the while he has lived in the country of the Philistines.¡¯¡± |
Webster |
And David saved neither man nor woman alive, to bring [tidings] to Gath, saying, Lest they should inform against us, saying, So did David, and so [will be] his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. |
YLT |
Neither man nor woman doth David keep alive, to bring in word to Gath, saying, `Lest they declare it against us, saying, Thus hath David done, and thus is his custom all the days that he hath dwelt in the fields of the Philistines.' |
Esperanto |
Nek viron nek virinon David lasis veni viva en Gaton, dirante:Ili ne parolu kontraux ni, dirante, ke tiel agis David. Kaj tia estis lia maniero de agado dum la tuta tempo, kiun li logxis en la regiono de la Filisxtoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥æ¥ø¥ï¥ã¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥ã¥å¥è ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ã¥å¥è ¥ê¥á¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥á? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|