Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 27Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ±× ³²³à¸¦ »ì·Á¼­ °¡µå·Î µ¥·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀº ±×ÀÇ »ý°¢¿¡ ±×µéÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ´ÙÀ­ÀÌ ÇàÇÑ ÀÏÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó ÇÏ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ Áö¹æ¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ À̰°ÀÌ ÇàÇÏ´Â ½À°üÀÌ ÀÖ¾ú´Ù ÇÒ±î µÎ·Á¿öÇÔÀ̾ú´õ¶ó
 KJV And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.
 NIV He did not leave a man or woman alive to be brought to Gath, for he thought, "They might inform on us and say, 'This is what David did.'" And such was his practice as long as he lived in Philistine territory.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­ÀÌ ³²³à¸¦ Çϳªµµ °«À¸·Î ²ø¾î ¿ÀÁö ¾Ê°í ¸ðµÎ Á×ÀÎ °ÍÀº ÀڱⰡ ÇÑ ÀÏÀ» °íÇØ ¹ÙÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ´ÙÀ­Àº ºÒ·¹¼Â Áö¹æ¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´Â µ¿¾È ÁÙ°ð ÀÌ·¸°Ô ÇØ ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­ÀÌ ³²³à¸¦ Çϳªµµ °¡µå·Î ²ø¾î¿ÀÁö ¾Ê°í ¸ðµÎ Á×ÀÎ °ÍÀº ÀڱⰡ ÇÑ ÀÏÀ» °íÇØ¹ÙÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ´ÙÀ­Àº ºÒ·¹¼Â Áö¹æ¿¡ ¸Ó¹°·¯ Àִµ¿¾È ÁÙ°ð ÀÌ·¸°Ô ÇØ¿Ô´Ù.
 Afr1953 Maar geen man of vrou het Dawid laat lewe om die na Gat te bring nie, want hy het gedink: Anders sal hulle ons aangee en s?: So het Dawid gehandel. En dit was sy manier al die dae wat hy in die land van die Filistyne gewoon het.
 BulVeren ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ê¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Ø, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬¤¬Ö¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ! ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan David lod ingen Mand eller Kvinde blive i Live for ikke at m?tte tage dem med til Gat; thi han t©¡nkte: "De kunde r©ªbe os og sige: Det og det har David gjort!" S?ledes bar han sig ad, al den Tid han opholdt sig i Filisternes Land.
 GerElb1871 Und David lie©¬ weder Mann noch Weib am Leben, um sie nach Gath zu bringen, indem er sagte: Da©¬ sie nicht ?ber uns berichten und sprechen: So hat David getan. Und so war seine Weise alle die Tage, die er im Gefilde der Philister wohnte.
 GerElb1905 Und David lie©¬ weder Mann noch Weib am Leben, um sie nach Gath zu bringen, indem er sagte: Da©¬ sie nicht ?ber uns berichten und sprechen: So hat David getan. Und so war seine Weise alle die Tage, die er im Gefilde der Philister wohnte.
 GerLut1545 David aber lie©¬ weder Mann noch Weib lebendig gen Gath kommen, und gedachte, sie m?chten wider uns reden und schw?tzen. Also tat David, und das war seine Weise, solange er wohnete in der Philister Lande.
 GerSch David aber lie©¬ weder M?nner noch Weiber lebendig nach Gat kommen; denn er sprach: sie k?nnten wider uns reden und sagen: So und so hat David getan! Und das war seine Weise, solange er in der Philister Lande wohnte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥é¥í¥å ¥æ¥ø¥í¥ó¥á ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ç ¥å¥é¥ä¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥Ã¥á¥è, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ï¥ò¥á? ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í.
 ACV And David saved neither man nor woman alive to bring them to Gath, saying, Lest they should tell of us, saying, So did David, and so has been his manner all the while he has dwelt in the country of the Philistines.
 AKJV And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwells in the country of the Philistines.
 ASV And David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, Lest they should tell of us, saying, So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the (1) country of the Philistines. (1) Heb field )
 BBE Not one living man or woman did David ever take back with him to Gath, fearing that they might give an account of what had taken place, and say, This is what David did, and so has he been doing all the time while he has been living in the land of the Philistines.
 DRC And David saved neither man nor woman, neither brought he any of them to Geth, saying: Lest they should speak against us. So did David, and such was his proceeding all the days that he dwelt in the country of the Philistines.
 Darby And David left neither man nor woman alive, to bring them to Gath, for he said, Lest they should tell of us, saying, So did David. And such was his custom as long as he abode in the country of the Philistines.
 ESV And David would leave neither man nor woman alive to bring news to Gath, thinking, Lest they should tell about us and say, So David has done. Such was his custom all the while he lived in the country of the Philistines.
 Geneva1599 And Dauid saued neither man nor woman aliue, to bring them to Gath, saying, Lest they should tel on vs, and say, So did Dauid, and so will be his maner all the while that he dwelleth in the countrey of the Philistims.
 GodsWord He did not bring a single man or woman back to Gath alive. He thought, "They could tell Achish what I [really] did." This was his practice as long as he lived in Philistine territory.
 HNV David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, ¡°Lest they should tell of us, saying, ¡®So did David, and sohas been his manner all the while he has lived in the country of the Philistines.¡¯¡±
 JPS And David left neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying: 'Lest they should tell on us, saying: So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the country of the Philistines.'
 Jubilee2000 And David left neither man nor woman alive, to bring [tidings] to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David. And this was his manner all the time he dwelt in the land of the Philistines.
 LITV David did not keep alive man or woman to bring news to Gath, saying, Lest they speak against us, saying, So David has done; And so has been his custom all the days that he has lived in the fields of the Philistines.
 MKJV And David did not keep alive man or woman to bring news to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So David did, and so has been his custom all the days he lived in the fields of the Philistines.
 RNKJV And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.
 RWebster And David saved neither man nor woman alive , to bring tidings to Gath , saying , Lest they should inform against us, saying , So did David , and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines .
 Rotherham But, neither man nor woman, used David to save alive, to bring into Gath, for he said, Lest they tell of us, saying,?So, hath David done, and, such, his manner, all the days that he hath dwelt in the country of the Philistines.
 UKJV And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should inform against us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwells in the country of the Philistines.
 WEB David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, ¡°Lest they should tell of us, saying, ¡®So did David, and sohas been his manner all the while he has lived in the country of the Philistines.¡¯¡±
 Webster And David saved neither man nor woman alive, to bring [tidings] to Gath, saying, Lest they should inform against us, saying, So did David, and so [will be] his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.
 YLT Neither man nor woman doth David keep alive, to bring in word to Gath, saying, `Lest they declare it against us, saying, Thus hath David done, and thus is his custom all the days that he hath dwelt in the fields of the Philistines.'
 Esperanto Nek viron nek virinon David lasis veni viva en Gaton, dirante:Ili ne parolu kontraux ni, dirante, ke tiel agis David. Kaj tia estis lia maniero de agado dum la tuta tempo, kiun li logxis en la regiono de la Filisxtoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥æ¥ø¥ï¥ã¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥ã¥å¥è ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ã¥å¥è ¥ê¥á¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥á? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø