Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 27Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ±â½º°¡ À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¿À´ÃÀº ´©±¸¸¦ ħ³ëÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ´Ï ´ÙÀ­ÀÌ À̸£µÇ À¯´Ù ³×°Ø°ú ¿©¶ó¹«¿¤ »ç¶÷ÀÇ ³×°Ø°ú °Õ »ç¶÷ÀÇ ³×°ØÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
 NIV When Achish asked, "Where did you go raiding today?" David would say, "Against the Negev of Judah" or "Against the Negev of Jerahmeel" or "Against the Negev of the Kenites."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ±â½º°¡ "¿À´Ã ´©±¸¸¦ ÅÐ¾î °¡Áö°í ¿À´Â ±æÀÌ¿À ?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. "À¯´Ù ³²ºÎ¿Í ¿©¶ó¹Ç¿¤Á·ÀÌ »ç´Â Áö¹æ ³²ºÎ, ÄËÁ·ÀÌ »ç´Â Áö¹æ ³²ºÎ¸¦ ÅÐ¾î ¿Ô½À´Ï´Ù" ÇÏ°í ´ÙÀ­Àº ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ±â½º°¡ "¿À´Ã ´©±¸¸¦ ÅоÁö°í ¿À´Â ±æÀÌ¿ä," ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. "À¯´ë ³²ºÎ¿Í ¿©·¯¹Ç¿¤Á·ÀÌ »ç´Â Áö¹æ ³²ºÎ, °ÕÁ·ÀÌ »ç´Â Áö¹æ ³²ºÎ¸¦ ÅÐ¾î ¿Ô½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ´ÙÀ­Àº ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 vra Agis: Waar het julle vandag 'n inval gedoen? Dan s? Dawid: In die Suidland van Juda en in die Suidland van die Jeragme?liete en in die Suidland van die Keniete.
 BulVeren ¬ª ¬¡¬ß¬ç¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã? ¬¡ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬£ ¬ð¬Ø¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬é¬Ñ¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ. ? ¬Ú¬Ý¬Ú: ¬£ ¬ð¬Ø¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬é¬Ñ¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ö¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Ú¬Ý¬è¬Ú¬ä¬Ö. ? ¬Ú¬Ý¬Ú: ¬£ ¬ð¬Ø¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬é¬Ñ¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ö¬ß¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan og han spurgte: "Hvor h©¡rgede I denne Gang?" svarede David: "Idet jud©¡iske Sydland!" eller: "I det jerame'elitiske Sydland!" eller: "I det kenitiske Sydland!"
 GerElb1871 Und sprach Achis: Habt ihr heute keinen Einfall gemacht? (Viell. ist zu lesen: Bei wem (oder Wohin) habt ihr heute einen Einfall gemacht?) so sprach David: In den S?den von Juda, oder: In den S?den der Jerachmeeliter, oder: In den S?den der Keniter.
 GerElb1905 Und sprach Achis: Habt ihr heute keinen Einfall gemacht? (Viell. ist zu lesen: Bei wem (oder Wohin) habt ihr heute einen Einfall gemacht) so sprach David: In den S?den von Juda, oder: In den S?den der Jerachmeeliter! oder: In den S?den der Keniter.
 GerLut1545 Wenn denn Achis sprach: Seid ihr heute nicht eingefallen? so sprach David: Gegen den Mittag Judas und gegen den Mittag der Jerahmeeliter und gegen den Mittag der Keniter.
 GerSch Wenn dann Achis sprach: Wo seid ihr heute eingefallen? so sprach David: Ins Mittagsland von Juda und ins Mittagsland der Jerachmeeliter und ins Mittagsland der Keniter!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥ï ¥Á¥ã¥ö¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ä¥ñ¥ï¥ì¥ç¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í; ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥É¥å¥ñ¥á¥ì¥å¥ç¥ë¥é¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥Ê¥å¥í¥á¥é¥ø¥í.
 ACV And Achish said, Against whom have ye made a raid today? And David said, Against the South of Judah, and against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites.
 AKJV And Achish said, Where have you made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
 ASV And Achish said, (1) Against whom have ye made a raid to-day? And David said, Against the South of Judah, and against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites. (1) So Sept and Vulg)
 BBE And every time Achish said, Where have you been fighting today? David said, Against the South of Judah and the South of the Jerahmeelites and the South of the Kenites.
 DRC And Achis said to him: Whom hast thou gone against to day? David answered: Against the south of Juda, and against the south of Jerameel, and against the south of Ceni.
 Darby So Achish said, Have ye not made a raid to-day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
 ESV When Achish asked, Where have you ([ch. 23:27]) made a raid today? David would say, Against the Negeb of Judah, or, Against the Negeb of (ch. 30:29) the Jerahmeelites, or, Against the Negeb of (See Judg. 1:16) the Kenites.
 Geneva1599 And Achish said, Where haue ye bene a rouing this day? And Dauid answered, Against the South of Iudah, and against the South of the Ierahmeelites, and against the South of ye Kenites.
 GodsWord Achish would ask, "Whom did you raid today?" And David would answer, "the Negev in Judah," or "the portion of the Negev where the descendants of Jerahmeel live," or "the portion of the Negev where the Kenites live."
 HNV Achish said, ¡°Against whom have you made a raid today?¡±
 JPS And Achish said: 'Whither have ye made a raid to-day?' And David said: 'Against the South of Judah, and against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites.'
 Jubilee2000 And Achish would say, Where have ye raided today? And David would say, Against the south of Judah and towards the Negev of the Jerahmeelites or towards the Negev of the Kenites.
 LITV And Achish said, Did you not make raids today? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and to the south of the Kenites.
 MKJV And Achish said, Where have you made a raid today? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
 RNKJV And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
 RWebster And Achish said , Where have ye plundered to day ? And David said , Against the south of Judah , and against the south of the Jerahmeelites , and against the south of the Kenites . {Whither...: or, Did you not make a road, etc}
 Rotherham Then said Achish, Whither have ye made a raid, to-day? And David said?Against the South of Judah, or against the South of the Jerahmeelites, or as far as the South of the Kenites.
 UKJV And Achish said, Where have all of you made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
 WEB Achish said, ¡°Against whom have you made a raid today?¡±
 Webster And Achish said, Whither have ye made a road to-day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
 YLT And Achish saith, `Whither have ye pushed to-day?' and David saith, `Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelite, and unto the south of the Kenite.'
 Esperanto Kiam Ahxisx demandis:CXu vi ne faris hodiaux atakon? David respondis:Sur la sudan regionon de Jehuda, sur la sudan regionon de la Jerahxmeelidoj, kaj sur la sudan regionon de la Kenidoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ã¥ö¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥ð¥é ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ð¥å¥è¥å¥ò¥è¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ã¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥í¥ï¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥í¥ï¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ò¥ì¥å¥ã¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥í¥ï¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥å¥í¥å¥æ¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø