Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 26Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ¾Æºê³Ú¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¿ë»ç°¡ ¾Æ´Ï³Ä À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¿¡ ³Ê °°Àº ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä ±×·¯Çѵ¥ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³× ÁÖ ¿ÕÀ» º¸È£ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ¹é¼º °¡¿îµ¥ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³× ÁÖ ¿ÕÀ» Á×ÀÌ·Á°í µé¾î°¬¾ú´À´Ï¶ó
 KJV And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
 NIV David said, "You're a man, aren't you? And who is like you in Israel? Why didn't you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­ÀÌ È£ÅëÀ» ÃÆ´Ù. "³Ê´Â »ç³» ´ëÀåºÎ°¡ ¾Æ´Ï³Ä ? À̽º¶ó¿¤¿¡ ³Ê°°Àº »ç³» ´ëÀåºÎ°¡ ¶Ç ¾îµð ÀÖ´À³Ä ? ±×·±µ¥ ÀÌ ÂÊ¿¡¼­ ±ºÀÎ Çϳª°¡ ³× »óÀüÀÎ ¿ÕÀ» ÇØÇÏ·Á°í µé¾î °¬´Âµ¥µµ ³× »óÀüÀÎ ¿ÕÀ» ÁöŰÁö ¸øÇÏ´Ù´Ï
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­ÀÌ È£ÅëÀ» ÃÆ´Ù. "³Ê´Â »ç³» ´ëÀåºÎ°¡ ¾Æ´Ï³Ä. À̽º¶ó¿¤¿¡ ³Ê °°Àº »ç³» ´ëÀåºÎ°¡ ¶Ç ¾îµð ÀÖ´À³Ä. ±×·±µ¥ ÀÌÂÊ¿¡¼­ ±ºÀÎ Çϳª°¡ ³× »óÀüÀÎ ¿ÕÀ» ÇØÇÏ·Á°í µé¾î °¬´Âµ¥µµ ³× »óÀüÀÎ ¿ÕÀ» ÁöŰÁö ¸øÇÏ´Ù´Ï
 Afr1953 En Dawid vra vir Abner: Jy is tog 'n man, en wie is soos jy in Israel? Waarom het jy dan nie by jou heer die koning wag gehou nie? Want een uit die volk het ingekom om die koning, jou heer, om te bring.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬â: ¬´¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø? ¬ª ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý? ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ? ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ä¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ.
 Dan David sagde til Abner: "Er du ikke en Mand? Og hvem er din Lige i Israel? Hvorfor vogtede du da ikke din Herre Kongen? Thi en af Krigerne kom for at g©ªre din Herre Kongen Men.
 GerElb1871 Und David sprach zu Abner: Bist du nicht ein Mann? und wer ist wie du in Israel? Und warum hast du nicht ?ber deinen Herrn, den K?nig, gewacht? Denn es ist einer vom Volke gekommen, um den K?nig, deinen Herrn, zu verderben.
 GerElb1905 Und David sprach zu Abner: Bist du nicht ein Mann? Und wer ist wie du in Israel? Und warum hast du nicht ?ber deinen Herrn, den K?nig, gewacht? Denn es ist einer vom Volke gekommen, um den K?nig, deinen Herrn, zu verderben.
 GerLut1545 Und David sprach zu Abner: Bist du nicht ein Mann? und wer ist dein gleich in Israel? Warum hast du denn nicht beh?tet deinen HERRN, den K?nig? Denn es ist des Volks einer hineinkommen, deinen HERRN, den K?nig, zu verderben.
 GerSch Und David sprach zu Abner: Bist du nicht ein Mann? Und wer ist dir gleich in Israel? Warum hast du denn deinen Herrn, den K?nig, nicht beh?tet? Denn es ist einer vom Volk hineingekommen, deinen Herrn, den K?nig, umzubringen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥í¥ç¥ñ, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ò¥ô; ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë; ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ó¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô
 ACV And David said to Abner, Are not thou a valiant man? And who is like to thee in Israel? Why then have thou not kept watch over thy lord the king? For there came one of the people in to destroy the king thy lord.
 AKJV And David said to Abner, Are not you a valiant man? and who is like to you in Israel? why then have you not kept your lord the king? for there came one of the people in to destroy the king your lord.
 ASV And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
 BBE And David said to Abner, Are you not a man of war? is there any other like you in Israel? why then have you not kept watch over your lord the king? for one of the people came in to put the king your lord to death.
 DRC And David said to Abner: Art not thou a man? and who is like thee in Israel? why then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to kill the king thy lord.
 Darby And David said to Abner, Art not thou a man? and who is like to thee in Israel? and why hast thou not guarded thy lord the king? for one of the people came in to destroy the king thy lord.
 ESV And David said to Abner, Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.
 Geneva1599 And Dauid said to Abner, Art not thou a man? and who is like thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lorde the King? for there came one of the folke in to destroy the King thy lord.
 GodsWord David asked Abner, "Aren't you a man? Is there anyone like you in Israel? Then why didn't you guard your master, the king? Someone came to kill His Royal Majesty.
 HNV David said to Abner, ¡°Aren¡¯t you a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord, the king? Forone of the people came in to destroy the king your lord.
 JPS And David said to Abner: 'Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
 Jubilee2000 And David said to Abner, [Art] not thou a man? And who [is there] like unto thee in Israel? Why then hast thou not kept thy lord the king? For one of the people came in to destroy the king thy lord.
 LITV And David said to Abner, Are you not a man? And who is like you in Israel? But why have you not watched over your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.
 MKJV And David said to Abner, Are you not a man? And who is like you in Israel? But why have you not watched over your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.
 RNKJV And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy master the king? for there came one of the people in to destroy the king thy master.
 RWebster And David said to Abner , Art not thou a valiant man ? and who is like thee in Israel ? why then hast thou not kept thy lord the king ? for there came in one of the people to destroy the king thy lord .
 Rotherham And David said unto Abner?Art not thou, a man? Who indeed is like thee, in Israel? Wherefore, then, hast thou not kept watch over thy lord, the king? For one of the people hath entered, to destroy the king?thy lord.
 UKJV And David said to Abner, Are not you a valiant man? and who is like to you in Israel? wherefore then have you not kept your lord the king? for there came one of the people in to destroy the king your lord.
 WEB David said to Abner, ¡°Aren¡¯t you a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord, the king? Forone of the people came in to destroy the king your lord.
 Webster And David said to Abner, [Art] not thou a [valiant] man? and who [is] like to thee in Israel? why then hast thou not kept thy lord the king? for there came in one of the people to destroy the king thy lord.
 YLT And David saith unto Abner, `Art not thou a man? and who is like thee in Israel? but why hast thou not watched over thy lord the king? for one of the people had come in to destroy the king, thy lord.
 Esperanto Tiam David diris al Abner:CXu vi ne estas viro? kaj kiu estas egala al vi en Izrael? kial do vi ne gardis vian sinjoron, la regxon? cxar venis unu el la popolo, por pereigi la regxon, vian sinjoron.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥å¥í¥í¥ç¥ñ ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ø? ¥ò¥ô ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø