|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 25Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºñ°¡ÀÏÀÌ ³ª¹ß¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À´Ï ±×°¡ ¿ÕÀÇ ÀÜÄ¡¿Í °°Àº ÀÜÄ¡¸¦ ±×ÀÇ Áý¿¡ ¹è¼³Çϰí Å©°Ô ÃëÇÏ¿© ¸¶À½¿¡ ±â»µÇϹǷΠ¾Æºñ°¡ÀÏÀÌ ¹à´Â ¾ÆÄ§±îÁö´Â ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù°¡ |
KJV |
And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. |
NIV |
When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing until daybreak. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© ¾Æºñ°¡ÀÏÀÌ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ ¿Í º¸´Ï ³ª¹ßÀº ¿ÕÀ̳ª Â÷¸± ¸¸ÇÑ ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í Èï¿¡ °Ü¿ö ÃëÇÒ ´ë·Î ÃëÇØ ÀÖ¾ú´Ù. ¾Æ³»´Â ³¯ÀÌ »ø ¶§±îÁö ±× ÀÏÀ» ÀÔ¹Û¿¡ ³»Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© ¾Æºñ°¡ÀÏÀÌ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Íº¸´Ï ³ª¹ßÀº ¿ÕÀ̳ª Â÷¸± ¸¸ÇÑ ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í Èï¿¡ °Ü¿ö ÃëÇÒ´ë·Î ÃëÇØ ÀÖ¾ú´Ù. ¾ÈÇØ´Â ³¯ÀÌ »ø ¶§±îÁö ±× ÀÏÀ» ÀÔ¹Û¿¡ ³»Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Toe Ab¢®gail by Nabal kom, het hy juis 'n maaltyd in sy huis aangerig soos die maaltyd van 'n koning; en Nabal se hart was vrolik in hom, en hy was baie dronk; daarom het sy hom niks, klein of groot, meegedeel totdat dit die m?re lig word nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¡¬Ó¬Ú¬Ô¬Ö¬ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý, ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬Ú¬â ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬á¬Ú¬â. ¬ª ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Û¬ß¬à ¬á¬Ú¬ñ¬ß. ¬ª ¬ä¬ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ¬ß¬Ñ. |
Dan |
Da Abigajil kom hjem til Nabal, holdt han netop i sit Hus et G©¡stebud som en Konges; og da han var glad og st©¡rkt beruset, sagde hun ham ikke det mindste, f©ªr det dagedes. |
GerElb1871 |
Und als Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl in seinem Hause wie ein K?nigsmahl; und das Herz Nabals war fr?hlich in ihm, und er war trunken ?ber die Ma©¬en. Und sie berichtete ihm weder Kleines noch Gro©¬es, bis der Morgen hell wurde. |
GerElb1905 |
Und als Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl in seinem Hause wie ein K?nigsmahl; und das Herz Nabals war fr?hlich in ihm, und er war trunken ?ber die Ma©¬en. Und sie berichtete ihm weder Kleines noch Gro©¬es,bis der Morgen hell wurde. |
GerLut1545 |
Da aber Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl zugerichtet in seinem Hause wie eines K?nigs Mahl; und sein Herz war guter Dinge bei ihm selbst und er war sehr trunken. Sie aber sagte ihm nichts, weder Kleines noch Gro©¬es, bis an den lichten Morgen. |
GerSch |
Als aber Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er in seinem Hause ein Mahl zugerichtet, wie eines K?nigs Mahl; und das Herz Nabals war guter Dinge, denn er war schwer betrunken. Sie aber sagte ihm nichts, weder Kleines noch Gro©¬es, bis an den hellen Morgen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥Á¥â¥é¥ã¥á¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥â¥á¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥ö¥å ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ò¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ø? ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ò¥é¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥â¥á¥ë ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥ô¥ì¥ï? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥å¥é? ¥á¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ï¥è¥å¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í, ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á, ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ã¥ç?. |
ACV |
And Abigail came to Nabal, and, behold, he held a feast in his house like the feast of a king. And Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk. Therefore she told him nothing, less or more, until the morning light. |
AKJV |
And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: why she told him nothing, less or more, until the morning light. |
ASV |
And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. |
BBE |
And Abigail went back to Nabal; and he was feasting in his house like a king; and Nabal's heart was full of joy, for he had taken much wine; so she said nothing to him till dawn came. |
DRC |
And Abigail came to Nabal: and behold he had a feast in his house, like the feast of a king, and Nabal's heart was merry: for he was very drunk: and she told him nothing less or more until morning. |
Darby |
And Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was drunken to excess; so she told him nothing, less or more, until the morning light. |
ESV |
And Abigail came to Nabal, and behold, ([2 Sam. 13:23]) he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal's heart ([2 Sam. 13:28; 1 Kgs. 21:7]) was merry within him, for he was very drunk. So she told him nothing (ch. 22:15) at all until the morning light. |
Geneva1599 |
So Abigail came to Nabal, and behold, he made a feast in his house, like the feast of a King, and Nabals heart was merie within him, for he was very drunken: wherefore shee tolde him nothing, neither lesse nor more, vntil the morning arose. |
GodsWord |
When Abigail came to Nabal, he was holding a banquet in his home. It was like a king's banquet. He was in a good mood and very drunk, so she didn't tell him anything until dawn. |
HNV |
Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king. Nabal¡¯s heart was merry within him, forhe was very drunken. Therefore she told him nothing, less or more, until the morning light. |
JPS |
And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken; wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. |
Jubilee2000 |
And Abigail came to Nabal, and, behold, he held a banquet in his house like the banquet of a king; and Nabal's heart [was] merry within him, for he [was] very drunken; therefore, she told him nothing, less or more, until the morning light. |
LITV |
And Abigail came to Nabal. And, behold, he was at a feast in his house, like the feast of the king. And Nabal's heart felt good within him, and he was drunk to excess. And she did not tell him a word, more or less, until the light of the morning. |
MKJV |
And Abigail came to Nabal. And behold, he held a feast in his house like the feast of a king. And Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk. And she did not tell him anything, more or less, until the morning light. |
RNKJV |
And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabals heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. |
RWebster |
And Abigail came to Nabal ; and, behold, he held a feast in his house , like the feast of a king ; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk : therefore she told him nothing , less or more , until the morning light . |
Rotherham |
And, when Abigail came unto Nabal, lo! he, had a banquet in his house, like the banquet of a king, and, the heart of Nabal, was glad accordingly, he having drunk deeply,?so she told him nothing?less or more, until the light of the morning. |
UKJV |
And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. |
WEB |
Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king. Nabal¡¯s heart was merry within him, forhe was very drunken. Therefore she told him nothing, less or more, until the morning light. |
Webster |
And Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart [was] merry within him, for he [was] very drunken: Therefore she told him nothing, less or more, until the morning light. |
YLT |
And Abigail cometh in unto Nabal, and lo, he hath a banquet in his house, like a banquet of the king, and the heart of Nabal is glad within him, and he is drunk unto excess, and she hath not declared to him anything, less or more, till the light of the morning. |
Esperanto |
Kiam Abigail venis al Nabal, jen li havis festenon en sia domo, kiel festeno de regxo, kaj la koro de Nabal estis gaja en li, kaj li estis tre ebria; sed sxi diris al li nenion malgrandan nek grandan gxis la matenigxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥á¥â¥é¥ã¥á¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥í¥á¥â¥á¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥í¥á¥â¥á¥ë ¥á¥ã¥á¥è¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ì¥å¥è¥ô¥ø¥í ¥å¥ø? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ç ¥ì¥å¥ã¥á ¥å¥ø? ¥õ¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ø¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|