|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 25Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÏÀÎµé °¡¿îµ¥ Çϳª°¡ ³ª¹ßÀÇ ¾Æ³» ¾Æºñ°¡ÀÏ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ´ÙÀÀÌ ¿ì¸® ÁÖÀο¡°Ô ¹®¾ÈÇÏ·¯ ±¤¾ß¿¡¼ Àü·ÉµéÀ» º¸³Â°Å´Ã ÁÖÀÎÀÌ ±×µéÀ» ¸ð¿åÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. |
NIV |
One of the servants told Nabal's wife Abigail: "David sent messengers from the desert to give our master his greetings, but he hurled insults at them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ÀÏÀº ¾î¶² ÀϲÛÀÌ ³ª¹ßÀÇ ¾Æ³» ¾Æºñ°¡ÀÏ¿¡°Ô ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù. "´ÙÀÀÌ ±¤¾ß·ÎºÎÅÍ »ç¶÷µéÀ» º¸³»¾î ¿ì¸® ÁÖÀβ² Ãà¼öÇÏ¸é¼ ¹«¾ùÀ» Á» ´Þ¶ó°í ÇÏÀÚ ÁÖÀβ²¼ ¸¶±¸ ÂÑ¾Æ º¸³»¼Ì½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ÀÏÀ» ¾î¶² ÀϱºÀÌ ³ª¹ßÀÇ ¾ÈÇØ ¾Æºñ°¡¿¤¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁÖ¾ú´Ù. "´ÙÀÀÌ ±¤¾ß·ÎºÎÅÍ »ç¶÷µéÀ» º¸³»¿© ¿ì¸® ÁÖÀο¡°Ô ÃàÇÏÇÏ¸é¼ ¹«¾ùÀ» Á» ´Þ¶ó°í ÇÏÀÚ ÁÖÀÎÀÌ ¸¶±¸ ÂÑ¾Æ º¸³Â½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar aan Ab¢®gail, die vrou van Nabal, het een van die jongmanne berig gebring en ges?: Kyk, Dawid het boodskappers uit die woestyn gestuur om ons heer te begroet, maar hy het teen hulle uitgevaar. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬à¬ä ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Ô¬Ö¬ñ, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬à¬ä ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â, ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬å¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Men en af Folkene fortalte Nabals Hustru Abigajil det og sagde: "David sendte Bud fra ¨ªrkenen for at hilse p? vor Herre; men han overfusede dem, |
GerElb1871 |
Und ein Knabe von den Knaben berichtete der Abigail, dem Weibe Nabals, und sprach: Siehe, David hat Boten aus der W?ste gesandt, um unseren Herrn zu segnen; (O. zu begr?©¬en) aber er hat sie angefahren. |
GerElb1905 |
Und ein Knabe von den Knaben berichtete der Abigail, dem Weibe Nabals, und sprach: Siehe, David hat Boten aus der W?ste gesandt, um unseren Herrn zu segnen; (O. zu begr?©¬en) aber er hat sie angefahren. |
GerLut1545 |
Aber der Abigail, Nabals Weibe, sagte an der J?nglinge einer und sprach: Siehe, David hat Boten gesandt aus der W?ste, unsern HERRN zu segnen; er aber schnaubte sie an. |
GerSch |
Aber einer der J?nglinge sagte es Abigail, dem Weibe Nabals, und sprach: Siehe, David hat Boten aus der W?ste gesandt, unsern Herrn zu segnen; er aber fuhr sie an; |
UMGreek |
¥Å¥é? ¥ä¥å ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥ø¥í ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥â¥é¥ã¥á¥é¥á¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥â¥á¥ë, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ö¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥á¥ð¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
ACV |
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master, and he railed at them. |
AKJV |
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. |
ASV |
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to (1) salute our master; and he railed at them. (1) Heb bless ) |
BBE |
But one of the young men said to Nabal's wife Abigail, David sent men from the waste land to say kind words to our master, and he gave them a rough answer. |
DRC |
But one of the servants told Abigail the wife of Nabal, saying: Behold David sent messengers out of the wilderness, to salute our master: and he rejected them. |
Darby |
And one of Nabal's young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to bless our master; and he has insulted them. |
ESV |
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, Behold, David sent messengers out of the wilderness to greet our master, and he railed at them. |
Geneva1599 |
Nowe one of the seruantes tolde Abigail Nabals wife, saying, Beholde, Dauid sent messengers out of the wildernesse to salute our master, and he rayled on them. |
GodsWord |
One of the young men told Abigail, Nabal's wife, "David sent messengers from the desert to greet our master, who yelled at them. |
HNV |
But one of the young men told Abigail, Nabal¡¯s wife, saying, ¡°Behold, David sent messengers out of the wilderness to Greet ourmaster; and he railed at them. |
JPS |
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying: 'Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he flew upon them. |
Jubilee2000 |
And one of the servants told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to bless our master, and he railed on them. |
LITV |
And one young man of the youths told Abigail the wife of Nabal, saying, Behold, David has sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he screamed at them. |
MKJV |
And one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold! David sent messengers out of the wilderness to greet our master, and he screamed at them. |
RNKJV |
But one of the young men told Abigail, Nabals wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. |
RWebster |
But one of the young men told Abigail , Nabal's wife , saying , Behold, David sent messengers from the wilderness to greet our master ; and he railed at them. {railed...: Heb. flew upon them} |
Rotherham |
But a certain one of her young men told, Abigail, Nabal¡¯s wife, saying,?Lo! David sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he treated them with contempt. |
UKJV |
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. |
WEB |
But one of the young men told Abigail, Nabal¡¯s wife, saying, ¡°Behold, David sent messengers out of the wilderness to Greet ourmaster; and he railed at them. |
Webster |
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers from the wilderness to salute our master; and he railed at them. |
YLT |
And to Abigail wife of Nabal hath one young man of the youths declared, saying, `Lo, David hath sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he flieth upon them; |
Esperanto |
Sed al Abigail, edzino de Nabal, unu el la servantoj raportis, dirante:Jen David sendis senditojn el la dezerto, por deziri felicxon al nia sinjoro, sed li forofendis ilin; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥á¥â¥é¥ã¥á¥é¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥é ¥í¥á¥â¥á¥ë ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|