Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 25Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇÏÀÎµé °¡¿îµ¥ Çϳª°¡ ³ª¹ßÀÇ ¾Æ³» ¾Æºñ°¡ÀÏ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ´ÙÀ­ÀÌ ¿ì¸® ÁÖÀο¡°Ô ¹®¾ÈÇÏ·¯ ±¤¾ß¿¡¼­ Àü·ÉµéÀ» º¸³Â°Å´Ã ÁÖÀÎÀÌ ±×µéÀ» ¸ð¿åÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
 KJV But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
 NIV One of the servants told Nabal's wife Abigail: "David sent messengers from the desert to give our master his greetings, but he hurled insults at them.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ÀÏÀº ¾î¶² ÀϲÛÀÌ ³ª¹ßÀÇ ¾Æ³» ¾Æºñ°¡ÀÏ¿¡°Ô ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù. "´ÙÀ­ÀÌ ±¤¾ß·ÎºÎÅÍ »ç¶÷µéÀ» º¸³»¾î ¿ì¸® ÁÖÀβ² Ãà¼öÇϸ鼭 ¹«¾ùÀ» Á» ´Þ¶ó°í ÇÏÀÚ ÁÖÀβ²¼­ ¸¶±¸ ÂÑ¾Æ º¸³»¼Ì½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ÀÏÀ» ¾î¶² ÀϱºÀÌ ³ª¹ßÀÇ ¾ÈÇØ ¾Æºñ°¡¿¤¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁÖ¾ú´Ù. "´ÙÀ­ÀÌ ±¤¾ß·ÎºÎÅÍ »ç¶÷µéÀ» º¸³»¿© ¿ì¸® ÁÖÀο¡°Ô ÃàÇÏÇϸ鼭 ¹«¾ùÀ» Á» ´Þ¶ó°í ÇÏÀÚ ÁÖÀÎÀÌ ¸¶±¸ ÂÑ¾Æ º¸³Â½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar aan Ab¢®gail, die vrou van Nabal, het een van die jongmanne berig gebring en ges?: Kyk, Dawid het boodskappers uit die woestyn gestuur om ons heer te begroet, maar hy het teen hulle uitgevaar.
 BulVeren ¬¡ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬à¬ä ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Ô¬Ö¬ñ, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬à¬ä ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â, ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬å¬Ô¬Ñ.
 Dan Men en af Folkene fortalte Nabals Hustru Abigajil det og sagde: "David sendte Bud fra ¨ªrkenen for at hilse p? vor Herre; men han overfusede dem,
 GerElb1871 Und ein Knabe von den Knaben berichtete der Abigail, dem Weibe Nabals, und sprach: Siehe, David hat Boten aus der W?ste gesandt, um unseren Herrn zu segnen; (O. zu begr?©¬en) aber er hat sie angefahren.
 GerElb1905 Und ein Knabe von den Knaben berichtete der Abigail, dem Weibe Nabals, und sprach: Siehe, David hat Boten aus der W?ste gesandt, um unseren Herrn zu segnen; (O. zu begr?©¬en) aber er hat sie angefahren.
 GerLut1545 Aber der Abigail, Nabals Weibe, sagte an der J?nglinge einer und sprach: Siehe, David hat Boten gesandt aus der W?ste, unsern HERRN zu segnen; er aber schnaubte sie an.
 GerSch Aber einer der J?nglinge sagte es Abigail, dem Weibe Nabals, und sprach: Siehe, David hat Boten aus der W?ste gesandt, unsern Herrn zu segnen; er aber fuhr sie an;
 UMGreek ¥Å¥é? ¥ä¥å ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥ø¥í ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥â¥é¥ã¥á¥é¥á¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥â¥á¥ë, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ö¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥á¥ð¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?
 ACV But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master, and he railed at them.
 AKJV But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
 ASV But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to (1) salute our master; and he railed at them. (1) Heb bless )
 BBE But one of the young men said to Nabal's wife Abigail, David sent men from the waste land to say kind words to our master, and he gave them a rough answer.
 DRC But one of the servants told Abigail the wife of Nabal, saying: Behold David sent messengers out of the wilderness, to salute our master: and he rejected them.
 Darby And one of Nabal's young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to bless our master; and he has insulted them.
 ESV But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, Behold, David sent messengers out of the wilderness to greet our master, and he railed at them.
 Geneva1599 Nowe one of the seruantes tolde Abigail Nabals wife, saying, Beholde, Dauid sent messengers out of the wildernesse to salute our master, and he rayled on them.
 GodsWord One of the young men told Abigail, Nabal's wife, "David sent messengers from the desert to greet our master, who yelled at them.
 HNV But one of the young men told Abigail, Nabal¡¯s wife, saying, ¡°Behold, David sent messengers out of the wilderness to Greet ourmaster; and he railed at them.
 JPS But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying: 'Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he flew upon them.
 Jubilee2000 And one of the servants told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to bless our master, and he railed on them.
 LITV And one young man of the youths told Abigail the wife of Nabal, saying, Behold, David has sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he screamed at them.
 MKJV And one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold! David sent messengers out of the wilderness to greet our master, and he screamed at them.
 RNKJV But one of the young men told Abigail, Nabals wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
 RWebster But one of the young men told Abigail , Nabal's wife , saying , Behold, David sent messengers from the wilderness to greet our master ; and he railed at them. {railed...: Heb. flew upon them}
 Rotherham But a certain one of her young men told, Abigail, Nabal¡¯s wife, saying,?Lo! David sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he treated them with contempt.
 UKJV But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
 WEB But one of the young men told Abigail, Nabal¡¯s wife, saying, ¡°Behold, David sent messengers out of the wilderness to Greet ourmaster; and he railed at them.
 Webster But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers from the wilderness to salute our master; and he railed at them.
 YLT And to Abigail wife of Nabal hath one young man of the youths declared, saying, `Lo, David hath sent messengers out of the wilderness to bless our lord, and he flieth upon them;
 Esperanto Sed al Abigail, edzino de Nabal, unu el la servantoj raportis, dirante:Jen David sendis senditojn el la dezerto, por deziri felicxon al nia sinjoro, sed li forofendis ilin;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥á¥â¥é¥ã¥á¥é¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥é ¥í¥á¥â¥á¥ë ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø