¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 25Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ µé¿¡ ÀÖ¾î ±×µé°ú »óÁ¾ÇÒ µ¿¾È¿¡ ±× »ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¸Å¿ì ¼±´ëÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ´ÙÄ¡°Å³ª ÀÒÀº °ÍÀÌ ¾ø¾úÀ¸´Ï |
KJV |
But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: |
NIV |
Yet these men were very good to us. They did not mistreat us, and the whole time we were out in the fields near them nothing was missing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¿ì¸®¸¦ Á¶±Ýµµ ±«·ÓÈ÷Áö ¾Ê°í ¸Å¿ì Àß ´ëÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. µé¿¡¼ ±×µé°ú ÇÔ²² Áö³»´Â µ¿¾È ¿ì¸®´Â »õ³¢¾ç ÇÑ ¸¶¸®µµ ÀÒÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¿ì¸®¸¦ Á¶±Ýµµ ±«·ÓÈ÷Áö ¾Ê°í ¸Å¿ì Àß ´ëÇØÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. µé¿¡¼ ±×µé°ú ÇÔ²² Áö³»´Âµ¿¾È ¿ì¸®´Â »õ³¢¾ç ÇÑ ¸¶¸®µµ ÀÒÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Tog was die manne vir ons baie goed; ook is ons nie beledig nie, en ons het niks vermis al die dae wat ons saam met hulle rondgetrek het toe ons in die veld was nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ý¬à¬ê¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬à ¬á¬à¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
sk©ªnt de M©¡nd har v©¡ret meget gode mod os og ikke forn©¡rmet os, og vi har intet mistet, i al den Tid vi f©¡rdedes sammen med dem, da vi var ude i Marken. |
GerElb1871 |
Und doch sind die M?nner sehr gut gegen uns gewesen; und es ist uns nichts zuleide geschehen, und wir haben nicht das Geringste vermi©¬t alle die Tage, die wir mit ihnen umhergezogen sind, als wir auf dem Felde waren. |
GerElb1905 |
Und doch sind die M?nner sehr gut gegen uns gewesen; und es ist uns nichts zuleide geschehen, und wir haben nicht das Geringste vermi©¬t alle die Tage, die wir mit ihnen umhergezogen sind, als wir auf dem Felde waren. |
GerLut1545 |
Und sie sind uns doch sehr n?tze Leute gewesen und haben uns nicht verh?hnet, und hat uns nichts gefehlet an der Zahl, solange wir bei ihnen gewandelt haben, wenn wir auf dem Felde waren, |
GerSch |
und sie sind uns doch sehr n?tzliche Leute gewesen und haben uns nicht beleidigt, und es hat uns nichts gefehlt an der Zahl, solange wir bei ihnen umhergezogen sind, als wir auf dem Felde waren; |
UMGreek |
¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ê¥á¥ë¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥â¥ë¥á¥õ¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ö¥á¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í, ¥ï¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ì¥å¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥é? |
ACV |
But the men were very good to us, and we were not hurt, neither did we miss anything as long as we went with them when we were in the fields. |
AKJV |
But the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: |
ASV |
But the men were very good unto us, and we were not (1) hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were in the fields: (1) Heb put to shame ) |
BBE |
But these men have been very good to us; they did us no wrong and nothing of ours was touched while we were with them in the fields: |
DRC |
These men were very good to us, and gave us no trouble: neither did we ever lose any thing all the time that we conversed with them in the desert. |
Darby |
And the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we companied with them, when we were in the fields. |
ESV |
Yet the men were very good to us, and we suffered no harm, (ver. 7, 21) and we did not miss anything when we were in the fields, as long as we went with them. |
Geneva1599 |
Notwithstanding the men were very good vnto vs, and we had no displeasure, neither missed we any thing as long as we were conuersant with them, when we were in the fieldes. |
GodsWord |
Those men were very good to us. They didn't mistreat us, and we found that nothing was missing wherever we went with them when we were in the fields. |
HNV |
But the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were inthe fields. |
JPS |
But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we went with them, when we were in the fields; |
Jubilee2000 |
But the men [were] very good unto us and never hurt us, neither did we miss anything all the time that we have been conversant with them when we were in the fields. |
LITV |
And the men were good to us, and have not shamed us, and we have not missed anything all the days we have gone up and down with them when we were in the field. |
MKJV |
But the men were very good to us, and we were not hurt, neither did we miss anything as long as we were going to and fro among them, when we were in the fields. |
RNKJV |
But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: |
RWebster |
But the men were very good to us, and we were not hurt , neither missed we any thing , as long as we were conversant with them, when we were in the fields : {hurt: Heb. shamed} |
Rotherham |
But, the men, were exceeding good to us,?and we were not harmed, neither missed we, anything, all the days we went to and fro with them, while we were in the fields: |
UKJV |
But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: |
WEB |
But the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were inthe fields. |
Webster |
But the men [were] very good to us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: |
YLT |
and the men are very good to us, and have not put us to shame, and we have not looked after anything all the days we have gone up and down with them, in our being in the field; |
Esperanto |
kaj tiuj homoj estis tre bonaj por ni, kaj ili ne ofendis nin, kaj nenio perdigxis cxe ni dum la tuta tempo, kiun ni iradis kun ili, estante sur la kampo; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥é ¥ç¥ì¥é¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ê¥ø¥ë¥ô¥ò¥á¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í¥ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥á? ¥ç¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø |