Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 25Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ´ÙÀ­ÀÇ ¼Ò³âµéÀÌ µ¹¾Æ¼­ Àڱ⠱æ·Î ÇàÇÏ¿© µ¹¾Æ¿Í ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ±×¿¡°Ô ÀüÇϸÅ
 KJV So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
 NIV David's men turned around and went back. When they arrived, they reported every word.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­ÀÌ º¸³½ ÀþÀºÀ̵éÀÌ ±× °÷À» ¹°·¯³ª ´ÙÀ­¿¡°Ô µ¹¾Æ ¿Í ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ±×´ë·Î ÀüÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­ÀÌ º¸³½ ÀþÀºÀ̵éÀÌ ±×°÷À» ¹°·¯°¡ ´ÙÀ­¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ±×´ë·Î ÀüÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarop het die jongmanne van Dawid omgedraai op hulle pad, hulle het teruggekeer en aangekom en hom berig gebring volgens al hierdie woorde.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú.
 Dan S? begav Davids Folk sig p? Hjemvejen, og da de kom tilbage, fortalte de ham det hele:
 GerElb1871 Und die Knaben Davids wandten sich auf ihren Weg; und sie kehrten zur?ck und kamen und berichteten ihm nach allen diesen Worten.
 GerElb1905 Und die Knaben Davids wandten sich auf ihren Weg; und sie kehrten zur?ck und kamen und berichteten ihm nach allen diesen Worten.
 GerLut1545 Da kehreten sich die J?nglinge Davids wieder auf ihren Weg; und da sie wieder zu ihm kamen, sagten sie ihm solches alles.
 GerSch Da kehrten die J?nglinge Davids wieder um auf ihren Weg. Und als sie heimkamen, sagten sie ihm solches alles.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥í¥å¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
 AKJV So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
 ASV So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
 BBE So David's young men, turning away, went back and gave him an account of everything he had said.
 DRC So the servants of David went back their way, and returning came and told him all the words that he said.
 Darby And David's young men turned their way, and went back, and came and reported to him according to all those words.
 ESV So David's young men turned away and came back and told him all this.
 Geneva1599 So Dauids seruants turned their way, and went againe, and came, and tolde him all those things.
 GodsWord David's young men returned and told him all this.
 HNV So David¡¯s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
 JPS So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
 Jubilee2000 So David's young men left and returned and came and told him all those words.
 LITV And the young men of David turned to their way, and returned and came and told him according to all these words.
 MKJV And David's young men turned their way and went again, and came and told him all those things.
 RNKJV So Davids young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
 RWebster So David's young men turned their way , and went again , and came and told him all these sayings .
 Rotherham So the young men of David turned away for their journey,?and came back, and drew near, and told him, according to all these words.
 UKJV So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
 WEB So David¡¯s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
 Webster So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all these sayings.
 YLT And the young men of David turn on their way, and turn back, and come in, and declare to him according to all these words.
 Esperanto Kaj la servantoj de David ekiris returne sian vojon, kaj revenis kaj raportis al li cxiujn tiujn vortojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é? ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø