¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 25Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÇ ¼Ò³âµéÀÌ µ¹¾Æ¼ Àڱ⠱æ·Î ÇàÇÏ¿© µ¹¾Æ¿Í ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ±×¿¡°Ô ÀüÇϸŠ|
KJV |
So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings. |
NIV |
David's men turned around and went back. When they arrived, they reported every word. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀÌ º¸³½ ÀþÀºÀ̵éÀÌ ±× °÷À» ¹°·¯³ª ´ÙÀ¿¡°Ô µ¹¾Æ ¿Í ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ±×´ë·Î ÀüÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀÌ º¸³½ ÀþÀºÀ̵éÀÌ ±×°÷À» ¹°·¯°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ±×´ë·Î ÀüÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het die jongmanne van Dawid omgedraai op hulle pad, hulle het teruggekeer en aangekom en hom berig gebring volgens al hierdie woorde. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú. |
Dan |
S? begav Davids Folk sig p? Hjemvejen, og da de kom tilbage, fortalte de ham det hele: |
GerElb1871 |
Und die Knaben Davids wandten sich auf ihren Weg; und sie kehrten zur?ck und kamen und berichteten ihm nach allen diesen Worten. |
GerElb1905 |
Und die Knaben Davids wandten sich auf ihren Weg; und sie kehrten zur?ck und kamen und berichteten ihm nach allen diesen Worten. |
GerLut1545 |
Da kehreten sich die J?nglinge Davids wieder auf ihren Weg; und da sie wieder zu ihm kamen, sagten sie ihm solches alles. |
GerSch |
Da kehrten die J?nglinge Davids wieder um auf ihren Weg. Und als sie heimkamen, sagten sie ihm solches alles. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥í¥å¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words. |
AKJV |
So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings. |
ASV |
So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words. |
BBE |
So David's young men, turning away, went back and gave him an account of everything he had said. |
DRC |
So the servants of David went back their way, and returning came and told him all the words that he said. |
Darby |
And David's young men turned their way, and went back, and came and reported to him according to all those words. |
ESV |
So David's young men turned away and came back and told him all this. |
Geneva1599 |
So Dauids seruants turned their way, and went againe, and came, and tolde him all those things. |
GodsWord |
David's young men returned and told him all this. |
HNV |
So David¡¯s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words. |
JPS |
So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words. |
Jubilee2000 |
So David's young men left and returned and came and told him all those words. |
LITV |
And the young men of David turned to their way, and returned and came and told him according to all these words. |
MKJV |
And David's young men turned their way and went again, and came and told him all those things. |
RNKJV |
So Davids young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings. |
RWebster |
So David's young men turned their way , and went again , and came and told him all these sayings . |
Rotherham |
So the young men of David turned away for their journey,?and came back, and drew near, and told him, according to all these words. |
UKJV |
So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings. |
WEB |
So David¡¯s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words. |
Webster |
So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all these sayings. |
YLT |
And the young men of David turn on their way, and turn back, and come in, and declare to him according to all these words. |
Esperanto |
Kaj la servantoj de David ekiris returne sian vojon, kaj revenis kaj raportis al li cxiujn tiujn vortojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é? ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á |