¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 24Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼´Â ³ª¿Í ¿Õ »çÀ̸¦ ÆÇ´ÜÇÏ»ç ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿Õ¿¡°Ô º¸º¹ÇϽ÷Á´Ï¿Í ³» ¼ÕÀ¸·Î´Â ¿ÕÀ» ÇØÇÏÁö ¾Ê°Ú³ªÀÌ´Ù |
KJV |
The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. |
NIV |
May the LORD judge between you and me. And may the LORD avenge the wrongs you have done to me, but my hand will not touch you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹ö´Ô, º¸½Ê½Ã¿À. ¿©±â Á¦ ¼Õ¿¡ ÀӱݴÔÀÇ °Ñ¿Ê ÀÚ¶ôÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô °Ñ¿Ê ÀÚ¶ô¸¸ ÀÚ¶ó°í ÀӱݴԲ² Ä®Àº ´ëÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ³»°¡ ÀӱݴÔÀ» ÇØÄ¡°Å³ª ¹Ý¿ªÇÒ »ý°¢ÀÌ ¾ø¾ú´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æ ÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ³»°¡ ÀӱݴԲ² À߸øÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø´Âµ¥µµ ÀӱݴԲ²¼´Â ³ª¸¦ Àâ¾Æ Á×ÀÌ·Á°í ÂÑ |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® »çÀ̸¦ ÆÇ°¡¸§ÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. Á¦°¡ ÀӱݴԲ² ´çÇÏ´Â ÀÌ ¾ï¿ïÇÔÀ» ¿©È£¿Í²²¼ Ç®¾îÁֽ÷Á´Ï¿Í Àú´Â ÀӱݴԲ² ¼Õ´î »ý°¢ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En kyk, my vader, ja, kyk die slip van u mantel in my hand! Want toe ek die slip van u mantel afgesny het, het ek u nie gedood nie. Erken en sien dat daar by my geen kwaad of oortreding is en ek nie teen u gesondig het nie, alhoewel u op my lewe loer om dit weg te neem. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬ä¬Ü¬à ¬Þ¬à¬Û, ¬Ó¬Ú¬Ø! ¬£¬Ú¬Ø ¬Õ¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬à¬ä¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ç, ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Û ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ý¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Ý ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò. ¬¡ ¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬ß¬Ú¬ê ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ö¬ê. |
Dan |
HERREN skal d©ªmme mig og dig imellem, og HERREN skal give mig H©¡vn over dig; men min H?nd skal ikke v©¡re imod dig! |
GerElb1871 |
Und sieh, mein Vater, ja, sieh den Zipfel deines Oberkleides in meiner Hand! Denn da©¬ ich einen Zipfel deines Oberkleides abgeschnitten und dich nicht get?tet habe, daran erkenne und sieh, da©¬ nichts B?ses in meiner Hand ist, noch ein Vergehen, und da©¬ ich nicht an dir ges?ndigt habe; du aber stellst meinem Leben nach, um es zu nehmen. |
GerElb1905 |
Jehova richte zwischen mir und dir, und Jehova r?che mich an dir; aber meine Hand soll nicht wider dich sein. |
GerLut1545 |
Der HERR wird Richter sein zwischen mir und dir und mich an dir r?chen; aber meine Hand soll nicht ?ber dir sein. |
GerSch |
Der HERR wird Richter sein zwischen mir und dir; und der HERR wird mich an dir r?chen, aber meine Hand soll nicht ?ber dir sein. |
UMGreek |
?13 24?13 ¥Á? ¥ê¥ñ¥é¥í¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ì¥å ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å |
ACV |
LORD judge between me and thee, and LORD avenge me of thee, but my hand shall not be upon thee. |
AKJV |
The LORD judge between me and you, and the LORD avenge me of you: but my hand shall not be on you. |
ASV |
Jehovah judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee. |
BBE |
May the Lord be judge between me and you, and may the Lord give me my rights against you, but my hand will never be lifted up against you. |
DRC |
The Lord judge between me and thee, and the Lord revenge me of thee: but my hand shall not be upon thee. |
Darby |
Jehovah judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee. |
ESV |
(Gen. 16:5; Judg. 11:27) May the Lord judge between me and you, may the Lord avenge me against you, but my hand shall not be against you. |
Geneva1599 |
Moreouer my father, behold: behold, I say, the lappe of thy garment in mine hand: for when I cut off the lappe of thy garment, I killed thee not. Vnderstad and see, that there is neither euil nor wickednesse in mee, neither haue I sinned against thee, yet thou huntest after my soule to take it. |
GodsWord |
May the LORD decide between you and me. May the LORD take revenge on you for what you did to me. However, I will not lay a hand on you. |
HNV |
May the LORD judge between me and you, and may the LORD avenge me of you; but my hand shall not be on you. |
JPS |
The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee. |
Jubilee2000 |
The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee, but my hand shall not be upon thee. |
LITV |
Jehovah shall judge between you and me, and Jehovah shall avenge me of you. But my hand shall not be on you. |
MKJV |
May the LORD judge between me and you, and may the LORD avenge me of you. But my hand shall not be on you. |
RNKJV |
??? judge between me and thee, and ???? avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. |
RWebster |
The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but my hand shall not be upon thee. |
Rotherham |
Let Yahweh do justice betwixt me and thee, and let Yahweh avenge me of thee,?but, mine own hand, shall not be upon thee. |
UKJV |
The LORD judge between me and you, and the LORD avenge me of you: but mine hand shall not be upon you. |
WEB |
May Yahweh judge between me and you, and may Yahweh avenge me of you; but my hand shall not be on you. |
Webster |
The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but my hand shall not be upon thee. |
YLT |
`Jehovah doth judge between me and thee, and Jehovah hath avenged me of thee, and my hand is not on thee; |
Esperanto |
La Eternulo jugxu inter mi kaj vi, kaj la Eternulo vengxu al vi pro mi; sed mia mano ne estos sur vi. |
LXX(o) |
(24:13) ¥ä¥é¥ê¥á¥ò¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é |