|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 24Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¾Æ¹öÁö¿© º¸¼Ò¼ ³» ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â ¿ÕÀÇ ¿ÊÀÚ¶ôÀ» º¸¼Ò¼ ³»°¡ ¿ÕÀ» Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °Ñ¿Ê ÀÚ¶ô¸¸ º£¾úÀºÁï ³» ¼Õ¿¡ ¾ÇÀ̳ª Á˰ú°¡ ¾ø´Â ÁÙÀ» ¿À´Ã ¾Æ½ÇÁö´ÏÀÌ´Ù ¿ÕÀº ³» »ý¸íÀ» ã¾Æ ÇØÇÏ·Á ÇϽóª ³ª´Â ¿Õ¿¡°Ô ¹üÁËÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. |
NIV |
See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. Now understand and recognize that I am not guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
º¸½Ê½Ã¿À. ¿À´Ã ¾ßÈѲ²¼´Â ºÐ¸íÈ÷ µ¿±¼¿¡ µé¾î ¿À½Å ÀӱݴÔÀ» Á¦ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ¼ÌÁö¸¸ ¾ßÈѲ²¼ ±â¸§ºÎ¾î ¼ºº°ÇØ ¼¼¿ì½Å ÀúÀÇ »óÀüÀ» ¾î¶»°Ô °¨È÷ ¼ÕÀ» ´ë·ª Çϸç ÀӱݴÔÀ» ¾Æ³¢´Â ¸¶À½¿¡¼ Á×ÀÌÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹ö´Ô º¸½Ê½Ã¿À. ¿©±â Á¦ ¼Õ¿¡ ÀӱݴÔÀÇ °Ñ¿ÊÀÚ¶ôÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ³»°¡ ÀӱݴÔÀ» ÇØÄ¡°Å³ª ¹Ý¿ªÇÒ »ý°¢ÀÌ ¾ø¾ú´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾ÆÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ³»°¡ ÀӱݴԲ² À߸øÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø´Âµ¥µµ ÀӱݴԲ²¼´Â ³ª¸¦ Àâ¾Æ Á×ÀÌ·Á°í ÂÑ¾Æ´Ù´Ï½Ã´Ï ¾îÂîµÈ ÀÏÀ̽ʴϱî. |
Afr1953 |
Kyk, vandag sien u eie o? dat die HERE u vandag in die spelonk in my hand gegee het; en hulle het ges? ek moet u doodmaak, maar ek het u verskoon en ges?: Ek sal my hand nie uitsteek teen my heer nie, want hy is die gesalfde van die HERE. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ó ¬á¬Ö¬ë¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ñ, ¬ß¬à ¬Ñ¬Ù ¬ä¬Ö ¬á¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú¬ç ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á¬´ ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ü. |
Dan |
Og se, Fader, se, her har jeg Fligen af din kappe i min H?nd! N?r jeg skar din Kappeflig af og ikke dr©¡bte dig, s? indse dog, at jeg ikke har haft noget ondt eller nogen Forbrydelse i Sinde eller har forsyndet mig imod dig, sk©ªnt du lurer p? mig for at tage mit Liv. |
GerElb1871 |
Siehe, an diesem Tage haben deine Augen gesehen, da©¬ Jehova dich heute in meine Hand gegeben hat in der H?hle. Und man sagte mir, ich solle dich t?ten; (O. Und man gedachte dich zu t?ten) aber mein Auge schonte deiner, und ich sprach: Ich will meine Hand nicht wider meinen Herrn ausstrecken, denn er ist der Gesalbte Jehovas! |
GerElb1905 |
Und sieh, mein Vater, ja, sieh den Zipfel deines Oberkleides in meiner Hand! Denn da©¬ ich einen Zipfel deines Oberkleides abgeschnitten und dich nicht get?tet habe, daran erkenne und sieh, da©¬ nichts B?ses in meiner Hand ist, noch ein Vergehen, und da©¬ ich nicht an dir ges?ndigt habe; du aber stellst meinem Leben nach, um es zu nehmen. |
GerLut1545 |
Mein Vater, sieh doch den Zipfel von deinem Rock in meiner Hand, da©¬ ich dich nicht erw?rgen wollte, da ich den Zipfel von deinem Rock schnitt. Erkenne und sieh, da©¬ nichts B?ses in meiner Hand ist, noch keine ?bertretung. Ich habe auch an dir nicht ges?ndiget; und du jagest meine Seele, da©¬ du sie wegnehmest. |
GerSch |
Nun denn, mein Vater, siehe, siehe doch den Zipfel deines Rockes in meiner Hand! Da ich nur den Zipfel deines Rockes abschnitt und dich nicht umbrachte, so erkenne und siehe daraus, da©¬ nichts B?ses in meiner Hand ist, auch keine ?bertretung; ich habe auch nicht an dir ges?ndigt; du aber stellst mir nach dem Leben, es wegzunehmen! |
UMGreek |
?12 24?12 ¥É¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é, ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥é¥ä¥å ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥á¥ò¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç, ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ï¥÷¥á ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥á¥ò¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ò¥å ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á, ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ò¥é? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥è¥ç¥ñ¥å¥ô¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand, for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not. Know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou hunt after my life to take it. |
AKJV |
Moreover, my father, see, yes, see the skirt of your robe in my hand: for in that I cut off the skirt of your robe, and killed you not, know you and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against you; yet you hunt my soul to take it. |
ASV |
Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand; for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou (1) huntest after my life to take it. (1) Or layest wait for ) |
BBE |
And see, my father, see the skirt of your robe in my hand: for the fact that I took off the skirt of your robe and did not put you to death is witness that I have no evil purpose, and I have done you no wrong, though you are waiting for my life to take it. |
DRC |
Moreover see and know, O my father, the hem of thy robe in my hand, that when I cut, off the hem of thy robe, I would not put out my hand against thee. Reflect, and see, that there is no evil in my hand, nor iniquity, neither have I sinned against thee: but thou liest in wait for my life, to take it away. |
Darby |
And see, my father, yes, see the skirt of thy robe in my hand. For in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee; yet thou liest in wait for my life to take it. |
ESV |
See, my father, see the corner of your robe in my hand. For by the fact that I cut off the corner of your robe and did not kill you, you may know and see that (Ps. 7:3) there is no wrong or treason in my hands. I have not sinned against you, though (ch. 26:20) you hunt my life to take it. |
Geneva1599 |
Behold, this day thine eyes haue seene, that the Lord had deliuered thee this day into mine hand in the caue, and some bade me kill thee, but I had compassion on thee, and said, I will not lay mine hande on my master: for he is the Lordes Anoynted. |
GodsWord |
My master, look at this! The border of your robe is in my hand! Since I cut off the border of your robe and didn't kill you, you should know and be able to see I mean no harm or rebellion. I haven't sinned against you, but you are trying to ambush me in order to take my life. |
HNV |
Moreover, my father, behold, yes, see the skirt of your robe in my hand; for in that I cut off the skirt of your robe, and didn¡¯tkill you, know and see that there is neither evil nor disobedience in my hand, and I have not sinned against you, though you hunt for mylife to take it. |
JPS |
Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand; for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou layest wait for my soul to take it. |
Jubilee2000 |
Moreover, my father, see; see the skirt of thy robe is even in my hand, for in that I cut off the skirt of thy robe and did not kill thee, know thou and see that [there is] neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee; yet thou doest hunt my life to take it. |
LITV |
And my father, behold! Yes, see the skirt of your robe in my hand. For in that I cut off the skirt of your robe, and did not kill you, know and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against you. Yet you are hunting my soul, to take it. |
MKJV |
And, my father, behold! Yes, see the skirt of your robe in my hand. For in that I cut off the skirt of your robe and did not kill you, know and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against you. Yet you hunt my soul to take it. |
RNKJV |
Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. |
RWebster |
Moreover, my father , see , yea, see the skirt of thy robe in my hand : for in that I cut off the skirt of thy robe , and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand , and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. |
Rotherham |
But, my father, see, yea, see, the corner of thy robe in my hand,?for, in that I cut off the corner of thy robe, and yet did not slay thee, know thou, and see, that there is not in my hand either wrong or transgression, neither have I sinned against thee, yet art thou hunting my life, to take it. |
UKJV |
Moreover, my father, see, yea, see the skirt of your robe in my hand: for in that I cut off the skirt of your robe, and killed you not, know you and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against you; yet you hunt my soul to take it. |
WEB |
Moreover, my father, behold, yes, see the skirt of your robe in my hand; for in that I cut off the skirt of your robe, and didn¡¯tkill you, know and see that there is neither evil nor disobedience in my hand, and I have not sinned against you, though you hunt for mylife to take it. |
Webster |
Moreover, my father, see, yes, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that [there is] neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. |
YLT |
`And, my father, see, yea see the skirt of thine upper robe in my hand; for by cutting off the skirt of thy upper robe, and I have not slain thee, know and see that there is not in my hand evil and transgression, and I have not sinned against thee, and thou art hunting my soul to take it! |
Esperanto |
Mia patro, rigardu kaj vidu la anguleton de via vesto en mia mano; el tio, ke mi detrancxis la anguleton de via vesto, sed ne mortigis vin, sciu kaj vidu, ke mi ne havas malbonon nek krimon en mia mano kaj mi ne pekis kontraux vi; sed vi postkuras mian animon, por preni gxin. |
LXX(o) |
(24:12) ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ð¥ë¥ï¥é¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥õ¥ç¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥á¥ã¥ê¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ê¥á ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ä¥å¥ò¥ì¥å¥ô¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|