성경장절 |
사무엘상 24장 10절 |
개역개정 |
오늘 여호와께서 굴에서 왕을 내 손에 넘기신 것을 왕이 아셨을 것이니이다 어떤 사람이 나를 권하여 왕을 죽이라 하였으나 내가 왕을 아껴 말하기를 나는 내 손을 들어 내 주를 해하지 아니하리니 그는 여호와의 기름 부음을 받은 자이기 때문이라 하였나이다 |
KJV |
Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed. |
NIV |
This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not lift my hand against my master, because he is the LORD'S anointed.' |
공동번역 |
다윗이 사울에게 말하였다. "어찌하여 임금님께서는, 다윗이 왕을 해치려 한다는 터무니없는 소리를 곧이들으십니까 ? |
북한성경 |
보십시오. 오늘 여호와께서는 분명히 동굴에 들어오신 임금님을 제 손에 넘겨 주셨지만 여호와께서 기름부어 성별해 세우신 저의 상전을 어떻게 감히 손을 대랴 하며 임금님을 아끼는 마음에서 죽이지 않았습니다. |
Afr1953 |
En Dawid s? vir Saul: Waarom luister u na die woorde van mense wat s?: Kyk, Dawid soek u onheil? |
BulVeren |
И Давид каза на Саул: Защо слушаш думите на хора, които казват: Ето, Давид ти иска злото? |
Dan |
I Dag har du dog med egne Øjne set, at HERREN gav dig i min H?nd inde i Hulen; og dog vilde jeg ikke dræbe dig, men sk?nede dig og sagde: Jeg vil ikke lægge H?nd p? min Herre, thi han er HERRENs Salvede! |
GerElb1871 |
Und David sprach zu Saul: Warum h?rst du auf die Worte der Menschen, welche sagen: Siehe, David sucht dein Ungl?ck? |
GerElb1905 |
Siehe, an diesem Tage haben deine Augen gesehen, daß Jehova dich heute in meine Hand gegeben hat in der H?hle. Und man sagte mir, ich solle dich t?ten; (O. Und man gedachte dich zu t?ten) aber mein Auge schonte deiner, und ich sprach: Ich will meine Hand nicht wider meinen Herrn ausstrecken, denn er ist der Gesalbte Jehovas! |
GerLut1545 |
Siehe, heutigestages sehen deine Augen, daß dich der HERR heute hat in meine Hand gegeben in der H?hle, und es ward gesagt, daß ich dich sollte erw?rgen. Aber es ward dein verschonet, denn ich sprach: Ich will meine Hand nicht an meinen HERRN legen, denn er ist der Gesalbte des HERRN. |
GerSch |
Siehe, an diesem Tage siehst du mit eigenen Augen, daß dich der HERR heute in der H?hle in meine Hand gegeben hat; man gedachte dich umzubringen, aber ich schonte deiner, denn ich sprach: Ich will meine Hand nicht an meinen Herrn legen; denn er ist der Gesalbte des HERRN! |
UMGreek |
?11 24?11 Ιδου, εν τη ημερα ταυτη ειδον οι οφθαλμοι σου τινι τροπω σε παρεδωκεν ο Κυριο? ει? την χειρα μου σημερον, εν τω σπηλαιω και ειπον τινε? να σε θανατωσω πλην ο οφθαλμο? μου σε εφεισθη και ειπα, Δεν θελω επιβαλει την χειρα μου κατα του κυριου μου διοτι ειναι κεχρισμενο? του Κυριου. |
ACV |
Behold, this day thine eyes have seen how that LORD had delivered thee today into my hand in the cave. And some bade me kill thee, but I spared thee. And I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is LORD's anointed. |
AKJV |
Behold, this day your eyes have seen how that the LORD had delivered you to day into my hand in the cave: and some bade me kill you: but my eye spared you; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD's anointed. |
ASV |
Behold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had delivered thee to-day into my hand in the cave: and some bade me kill thee; but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is Jehovah's anointed. |
BBE |
Look! you have seen today how the Lord gave you up into my hands even now in the hollow of the rocks: and some would have had me put you to death, but I had pity on you: for I said, Never will my hand be lifted up against my lord, who has been marked with the holy oil. |
DRC |
Behold this day thy eyes have seen, that the Lord hath delivered thee into my hand, in the cave, and I had a thought to kill thee, but my eye hath spared thee. For I said: I will not put out my hand against my lord, because he is the Lord's anointed. |
Darby |
Behold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had given thee this day into my hand in the cave; and they bade me kill thee; but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is the anointed of Jehovah. |
ESV |
Behold, this day your eyes have seen how the Lord gave you today into my hand in the cave. (ver. 4) And some told me to kill you, but I spared you. (Septuagint, Syriac, Targum; Hebrew it (my eye) spared you) I said, I will not put out my hand against my lord, ([See ver. 6 above]) for he is the Lord's anointed. |
Geneva1599 |
And Dauid saide to Saul, Wherefore giuest thou an eare to mens words, that say, Behold, Dauid seeketh euill against thee? |
GodsWord |
Today you saw how the LORD handed you over to me in the cave. Although I was told to kill you, I spared you, saying, 'I will not raise my hand against Your Majesty because you are the LORD's anointed.' |
HNV |
Behold, this day your eyes have seen how that the LORD had delivered you today into my hand in the cave. Some urged me to kill you;but I spared you; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD’s anointed. |
JPS |
Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to-day into my hand in the cave; and some bade me kill thee; but mine eye spared thee; and I said: I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD'S anointed. |
Jubilee2000 |
Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee today into my hand in the cave, and [some] bade [me] kill thee, but I forgave thee, and I said, I will not put forth my hand against my lord, for he [is] the LORD'S anointed. |
LITV |
See, this day your eyes have seen how Jehovah has delivered you today into my hand in the cave. And one said to kill you, but I had pity on you. And I said, I shall not put out my hand against my lord, for he is the anointed of Jehovah. |
MKJV |
Behold, your eyes have seen today how the LORD had delivered you today into my hand in the cave. And one said to kill you. But I had pity on you. And I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is the LORD's anointed. |
RNKJV |
Behold, this day thine eyes have seen how that ???? had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my master; for he is ????s anointed. |
RWebster |
Behold, this day thy eyes have seen how the LORD hath delivered thee to day into my hand in the cave : and some bade me kill thee: but my eye spared thee; and I said , I will not put forth my hand against my lord ; for he is the LORD'S anointed . |
Rotherham |
Lo! this day, have thine own eyes seen, how Yahweh had delivered thee up, to-day, into my hand in the cave, and, when one bade me slay thee, I looked with compassion upon thee,?and I said?I will not thrust forth my hand against my lord, for, the Anointed of Yahweh, is he! |
UKJV |
Behold, this day yours eyes have seen how that the LORD had delivered you to day into mine hand in the cave: and some bade me kill you: but mine eye spared you; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed. |
WEB |
Behold, this day your eyes have seen how that Yahweh had delivered you today into my hand in the cave. Some urged me to kill you;but I spared you; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is Yahweh’s anointed. |
Webster |
Behold, this day thy eyes have seen how the LORD hath delivered thee to-day into my hand in the cave; and [some] bade [me] kill thee: but [my eye] spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he [is] the LORD'S anointed. |
YLT |
Lo, this day have thine eyes seen how that Jehovah hath given thee to-day into my hand in the cave; and one said to slay thee, and mine eye hath pity on thee, and I say, I do not put forth my hand against my lord, for the anointed of Jehovah he is . |
Esperanto |
Jen hodiaux viaj okuloj vidis, ke la Eternulo transdonis vin hodiaux en mian manon en la kaverno, kaj oni diris, ke mi mortigu vin; sed mi indulgis vin, kaj mi diris:Mi ne etendos mian manon kontraux mian sinjoron, cxar li estas sanktoleito de la Eternulo. |
LXX(o) |
(24:11) ιδου εν τη ημερα ταυτη εορακασιν οι οφθαλμοι σου ω? παρεδωκεν σε κυριο? σημερον ει? χειρα μου εν τω σπηλαιω και ουκ ηβουληθην αποκτειναι σε και εφεισαμην σου και ειπα ουκ εποισω χειρα μου επι κυριον μου οτι χριστο? κυριου ουτο? εστιν |