¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 24Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÈÄ¿¡ ´ÙÀµµ ÀϾ ±¼¿¡¼ ³ª°¡ »ç¿ïÀÇ µÚ¿¡¼ ¿ÜÃÄ À̸£µÇ ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ÇϸŠ»ç¿ïÀÌ µ¹¾Æº¸´ÂÁö¶ó ´ÙÀÀÌ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇϰí |
KJV |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. |
NIV |
Then David went out of the cave and called out to Saul, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× µÚ ´ÙÀÀº »ç¿ïÀÇ ¿ÊÀÚ¶ôÀ» ÀÚ¸¥ ÀÏÀÌ ¸¶À½¿¡ °É·È´Ù. »ç¿ïÀÌ ÀϾ ±¼À» ³ª¿Í °É¾î °¡ÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀÌ ±¼¿¡¼ µÚÂÑ¾Æ ¶Ù¿© ³ª¿À¸é¼ »ç¿ïÀÇ µÚ¿¡´Ù ´ë°í "ÀӱݴÔ." ÇÏ°í ¿þÃÆ´Ù. »ç¿ïÀÌ µ¹¾Æ´Ùº¸´Ï ´ÙÀÀÌ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Dawid het sy manne streng bestraf en hulle nie toegelaat om teen Saul op te staan nie. En Saul het uit die spelonk uit opgestaan en sy koers gegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬â¬ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬Ù¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬³¬Ñ¬å¬Ý. ¬¡ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ö¬ë¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ. |
Dan |
stod David op bagefter, gik ud af Hulen og r?bte efter Saul: "Herre Konge!" Og da Saul s? sig tilbage, kastede David sig ned med Ansigtet mod Jorden og b©ªjede sig for ham. |
GerElb1871 |
Und David wehrte seinen M?nnern mit diesen Worten und lie©¬ ihnen nicht zu, sich wider Saul zu erheben. Und Saul stand auf aus der H?hle und zog seines Weges. (W. des) |
GerElb1905 |
Und nachher machte David sich auf, und er ging aus der H?hle hinaus und rief hinter Saul her und sprach: Mein Herr K?nig! Und Saul blickte hinter sich, und David neigte sein Antlitz zur Erde und beugte sich nieder. |
GerLut1545 |
machte sich danach David auch auf und ging aus der H?hle; und rief Saul hinten nach und sprach: Mein HERR K?nig! Saul sah hinter sich. Und David neigte sein Antlitz zur Erde und betete an. |
GerSch |
Darnach machte sich auch David auf und verlie©¬ die H?hle und rief Saul nach und sprach: Mein Herr und K?nig! Da sah Saul hinter sich. Und David neigte sein Angesicht zur Erde und verbeugte sich. |
UMGreek |
?9 24?9 ¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥ê¥ô¥÷¥å ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance. |
AKJV |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. |
ASV |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance. |
BBE |
And after that David came out of the hollow rock, and crying after Saul said, My lord the king. And when Saul gave a look back, David went down on his face and gave him honour. |
DRC |
And David also rose up after him: and going out of the cave cried after Saul, saying: My lord the king. And Saul looked behind him: and David bowing himself down to the ground, worshipped, |
Darby |
David also arose afterwards, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king! And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance. |
ESV |
Afterward David also arose and went out of the cave, and called after Saul, My lord the king! And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth and paid homage. |
Geneva1599 |
So Dauid ouercame his seruants with these words, and suffered them not to arise against Saul: so Saul rose vp out of the caue and went away. |
GodsWord |
Later, David got up, left the cave, and called to Saul, "Your Majesty!" When Saul looked back, David knelt down with his face touching the ground. |
HNV |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, ¡°My lord the king!¡± |
JPS |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying: 'My lord the king.' And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and prostrated himself. |
Jubilee2000 |
David also arose afterward and went out of the cave and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth and worshipped. |
LITV |
And David rose up afterward and went out from the cave, and called after Saul, saying, My lord the king! And Saul looked behind him. And David was bowing, face to the earth, and prostrated himself. |
MKJV |
And David arose afterward and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king! And Saul looked behind him. And David bowed his face to the earth and prostrated himself. |
RNKJV |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My master the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. |
RWebster |
David also rose afterward, and went out of the cave , and cried after Saul , saying , My lord the king . And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth , and bowed himself. |
Rotherham |
Then David rose up, afterwards, and went forth out of the cave, and cried out after Saul, saying?My lord, O king! And, when Saul looked about behind him, David inclined his face to the earth, and bowed himself down. |
UKJV |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. |
WEB |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, ¡°My lord the king!¡± |
Webster |
David also rose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. |
YLT |
and David riseth afterwards, and goeth out from the cave, and calleth after Saul, saying, `My lord, O king!' And Saul looketh attentively behind him, and David boweth--face to the earth--and doth obeisance. |
Esperanto |
Post tio levigxis David kaj eliris el la kaverno, kaj kriis post Saul jene:Mia sinjoro, ho regxo! Saul ekrigardis malantauxen, kaj tiam David klinis sian vizagxon al la tero kaj adorklinigxis. |
LXX(o) |
(24:9) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ô¥÷¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø |