Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 24Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÈÄ¿¡ ´ÙÀ­µµ ÀϾ ±¼¿¡¼­ ³ª°¡ »ç¿ïÀÇ µÚ¿¡¼­ ¿ÜÃÄ À̸£µÇ ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ÇϸŠ»ç¿ïÀÌ µ¹¾Æº¸´ÂÁö¶ó ´ÙÀ­ÀÌ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇϰí
 KJV David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
 NIV Then David went out of the cave and called out to Saul, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× µÚ ´ÙÀ­Àº »ç¿ïÀÇ ¿ÊÀÚ¶ôÀ» ÀÚ¸¥ ÀÏÀÌ ¸¶À½¿¡ °É·È´Ù. »ç¿ïÀÌ ÀϾ ±¼À» ³ª¿Í °É¾î °¡ÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­ÀÌ ±¼¿¡¼­ µÚÂÑ¾Æ ¶Ù¿© ³ª¿À¸é¼­ »ç¿ïÀÇ µÚ¿¡´Ù ´ë°í "ÀӱݴÔ." ÇÏ°í ¿þÃÆ´Ù. »ç¿ïÀÌ µ¹¾Æ´Ùº¸´Ï ´ÙÀ­ÀÌ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇϰí ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En Dawid het sy manne streng bestraf en hulle nie toegelaat om teen Saul op te staan nie. En Saul het uit die spelonk uit opgestaan en sy koers gegaan.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬â¬ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬Ù¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬³¬Ñ¬å¬Ý. ¬¡ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ö¬ë¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ.
 Dan stod David op bagefter, gik ud af Hulen og r?bte efter Saul: "Herre Konge!" Og da Saul s? sig tilbage, kastede David sig ned med Ansigtet mod Jorden og b©ªjede sig for ham.
 GerElb1871 Und David wehrte seinen M?nnern mit diesen Worten und lie©¬ ihnen nicht zu, sich wider Saul zu erheben. Und Saul stand auf aus der H?hle und zog seines Weges. (W. des)
 GerElb1905 Und nachher machte David sich auf, und er ging aus der H?hle hinaus und rief hinter Saul her und sprach: Mein Herr K?nig! Und Saul blickte hinter sich, und David neigte sein Antlitz zur Erde und beugte sich nieder.
 GerLut1545 machte sich danach David auch auf und ging aus der H?hle; und rief Saul hinten nach und sprach: Mein HERR K?nig! Saul sah hinter sich. Und David neigte sein Antlitz zur Erde und betete an.
 GerSch Darnach machte sich auch David auf und verlie©¬ die H?hle und rief Saul nach und sprach: Mein Herr und K?nig! Da sah Saul hinter sich. Und David neigte sein Angesicht zur Erde und verbeugte sich.
 UMGreek ?9 24?9 ¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥ê¥ô¥÷¥å ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.
 AKJV David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
 ASV David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.
 BBE And after that David came out of the hollow rock, and crying after Saul said, My lord the king. And when Saul gave a look back, David went down on his face and gave him honour.
 DRC And David also rose up after him: and going out of the cave cried after Saul, saying: My lord the king. And Saul looked behind him: and David bowing himself down to the ground, worshipped,
 Darby David also arose afterwards, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king! And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.
 ESV Afterward David also arose and went out of the cave, and called after Saul, My lord the king! And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth and paid homage.
 Geneva1599 So Dauid ouercame his seruants with these words, and suffered them not to arise against Saul: so Saul rose vp out of the caue and went away.
 GodsWord Later, David got up, left the cave, and called to Saul, "Your Majesty!" When Saul looked back, David knelt down with his face touching the ground.
 HNV David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, ¡°My lord the king!¡±
 JPS David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying: 'My lord the king.' And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and prostrated himself.
 Jubilee2000 David also arose afterward and went out of the cave and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth and worshipped.
 LITV And David rose up afterward and went out from the cave, and called after Saul, saying, My lord the king! And Saul looked behind him. And David was bowing, face to the earth, and prostrated himself.
 MKJV And David arose afterward and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king! And Saul looked behind him. And David bowed his face to the earth and prostrated himself.
 RNKJV David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My master the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
 RWebster David also rose afterward, and went out of the cave , and cried after Saul , saying , My lord the king . And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth , and bowed himself.
 Rotherham Then David rose up, afterwards, and went forth out of the cave, and cried out after Saul, saying?My lord, O king! And, when Saul looked about behind him, David inclined his face to the earth, and bowed himself down.
 UKJV David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
 WEB David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, ¡°My lord the king!¡±
 Webster David also rose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
 YLT and David riseth afterwards, and goeth out from the cave, and calleth after Saul, saying, `My lord, O king!' And Saul looketh attentively behind him, and David boweth--face to the earth--and doth obeisance.
 Esperanto Post tio levigxis David kaj eliris el la kaverno, kaj kriis post Saul jene:Mia sinjoro, ho regxo! Saul ekrigardis malantauxen, kaj tiam David klinis sian vizagxon al la tero kaj adorklinigxis.
 LXX(o) (24:9) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ô¥÷¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø