Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 24Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ÀÌ ¸»·Î Àڱ⠻ç¶÷µéÀ» ±ÝÇÏ¿© »ç¿ïÀ» ÇØÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϴ϶ó »ç¿ïÀÌ ÀϾ ±¼¿¡¼­ ³ª°¡ Àڱ⠱æÀ» °¡´Ï¶ó
 KJV So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
 NIV With these words David rebuked his men and did not allow them to attack Saul. And Saul left the cave and went his way.
 °øµ¿¹ø¿ª »ì¸ç½Ã °¡±îÀÌ °¡¼­ »ç¿ïÀÌ ÀÔ°í ÀÖ´Â °Ñ¿Ê ÀÚ¶ôÀ» Àß¶ó ³»¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­Àº ÀÌ·¸°Ô ²Ù¢¾î »ç¿ïÀ» Ä¡Áö ¸øÇÏ°Ô ¸·°í´Â »ç¿ïÀÌ ÀϾ ±¼À» ³ª¿Í °É¾î°¡ÀÚ
 Afr1953 en hy het aan sy manne ges?: Mag die HERE my bewaar dat ek so iets aan my heer, die gesalfde van die HERE, sou doen om my hand teen hom uit te steek; want hy is die gesalfde van die HERE.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ü, ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á¬´ ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ü!
 Dan Da nu Saul rejste sig og forlod Hulen for at drage videre,
 GerElb1871 und er sprach zu seinen M?nnern: Jehova lasse es fern von mir sein, da©¬ ich so etwas an meinem Herrn, dem Gesalbten Jehovas, tun sollte, meine Hand gegen ihn auszustrecken! Denn er ist der Gesalbte Jehovas.
 GerElb1905 Und David wehrte seinen M?nnern mit diesen Worten und lie©¬ ihnen nicht zu, sich wider Saul zu erheben. Und Saul stand auf aus der H?hle und zog seines Weges. (W. des)
 GerLut1545 Und David weisete seine M?nner von sich mit Worten und lie©¬ sie nicht wider Saul sich auflehnen. Da aber Saul sich aufmachte aus der H?hle und ging auf dem Wege,
 GerSch Also hielt David seine M?nner mit Worten zur?ck und lie©¬ ihnen nicht zu, sich wider Saul zu erheben. Und Saul machte sich auf aus der H?hle und ging seines Weges.
 UMGreek ?8 24?8 ¥Ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë. ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥ô, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV So David restrained his men with these words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
 AKJV So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
 ASV So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
 BBE So with these words David kept his servants back, and did not let them make an attack on Saul. And Saul got up and went on his way.
 DRC And David stopped his men with his words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rising up out of the cave, went on his way.
 Darby And David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
 ESV So David persuaded his men with these words ([Ps. 7:4]) and did not permit them to attack Saul. And Saul rose up and left the cave and went on his way.
 Geneva1599 And he said vnto his men, The Lord keepe mee from doing that thing vnto my master the Lords Anoynted, to lay mine hand vpon him: for he is the Anoynted of the Lord.
 GodsWord So David stopped his men by saying this to them and didn't let them attack Saul. Saul left the cave and went out onto the road.
 HNV So David checked his men with these words, and didn¡¯t allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on hisway.
 JPS So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
 Jubilee2000 So David stayed his servants with these words and did not allow them to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave and went on [his] way.
 LITV And David held back his men by words, and did not allow them to rise up against Saul. And Saul rose up from the cave, and went in the way.
 MKJV And David held back his men with words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave and went on his way.
 RNKJV So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
 RWebster So David restrained his servants with these words , and permitted them not to rise against Saul . But Saul rose out of the cave , and went on his way . {stayed: Heb. cut off}
 Rotherham So David did chide his men with the words, and did not suffer them to rise up against Saul. And, Saul, rose up out of the cave, and went on his way.
 UKJV So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
 WEB So David checked his men with these words, and didn¡¯t allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on hisway.
 Webster So David restrained his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose out of the cave, and went on [his] way.
 YLT And David subdueth his men by words, and hath not permitted them to rise against Saul; and Saul hath risen from the cave, and goeth on the way;
 Esperanto Kaj David repusxis siajn homojn per la vortoj, kaj ne permesis al ili levigxi kontraux Saulon. Kaj Saul levigxis el la kaverno kaj iris sur la vojon.
 LXX(o) (24:8) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø