¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 24Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ÀÌ ¸»·Î Àڱ⠻ç¶÷µéÀ» ±ÝÇÏ¿© »ç¿ïÀ» ÇØÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϴ϶ó »ç¿ïÀÌ ÀϾ ±¼¿¡¼ ³ª°¡ Àڱ⠱æÀ» °¡´Ï¶ó |
KJV |
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. |
NIV |
With these words David rebuked his men and did not allow them to attack Saul. And Saul left the cave and went his way. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ì¸ç½Ã °¡±îÀÌ °¡¼ »ç¿ïÀÌ ÀÔ°í ÀÖ´Â °Ñ¿Ê ÀÚ¶ôÀ» Àß¶ó ³»¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀº ÀÌ·¸°Ô ²Ù¢¾î »ç¿ïÀ» Ä¡Áö ¸øÇÏ°Ô ¸·°í´Â »ç¿ïÀÌ ÀϾ ±¼À» ³ª¿Í °É¾î°¡ÀÚ |
Afr1953 |
en hy het aan sy manne ges?: Mag die HERE my bewaar dat ek so iets aan my heer, die gesalfde van die HERE, sou doen om my hand teen hom uit te steek; want hy is die gesalfde van die HERE. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ü, ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á¬´ ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ü! |
Dan |
Da nu Saul rejste sig og forlod Hulen for at drage videre, |
GerElb1871 |
und er sprach zu seinen M?nnern: Jehova lasse es fern von mir sein, da©¬ ich so etwas an meinem Herrn, dem Gesalbten Jehovas, tun sollte, meine Hand gegen ihn auszustrecken! Denn er ist der Gesalbte Jehovas. |
GerElb1905 |
Und David wehrte seinen M?nnern mit diesen Worten und lie©¬ ihnen nicht zu, sich wider Saul zu erheben. Und Saul stand auf aus der H?hle und zog seines Weges. (W. des) |
GerLut1545 |
Und David weisete seine M?nner von sich mit Worten und lie©¬ sie nicht wider Saul sich auflehnen. Da aber Saul sich aufmachte aus der H?hle und ging auf dem Wege, |
GerSch |
Also hielt David seine M?nner mit Worten zur?ck und lie©¬ ihnen nicht zu, sich wider Saul zu erheben. Und Saul machte sich auf aus der H?hle und ging seines Weges. |
UMGreek |
?8 24?8 ¥Ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë. ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥ô, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
So David restrained his men with these words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way. |
AKJV |
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. |
ASV |
So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way. |
BBE |
So with these words David kept his servants back, and did not let them make an attack on Saul. And Saul got up and went on his way. |
DRC |
And David stopped his men with his words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rising up out of the cave, went on his way. |
Darby |
And David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way. |
ESV |
So David persuaded his men with these words ([Ps. 7:4]) and did not permit them to attack Saul. And Saul rose up and left the cave and went on his way. |
Geneva1599 |
And he said vnto his men, The Lord keepe mee from doing that thing vnto my master the Lords Anoynted, to lay mine hand vpon him: for he is the Anoynted of the Lord. |
GodsWord |
So David stopped his men by saying this to them and didn't let them attack Saul. Saul left the cave and went out onto the road. |
HNV |
So David checked his men with these words, and didn¡¯t allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on hisway. |
JPS |
So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way. |
Jubilee2000 |
So David stayed his servants with these words and did not allow them to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave and went on [his] way. |
LITV |
And David held back his men by words, and did not allow them to rise up against Saul. And Saul rose up from the cave, and went in the way. |
MKJV |
And David held back his men with words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave and went on his way. |
RNKJV |
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. |
RWebster |
So David restrained his servants with these words , and permitted them not to rise against Saul . But Saul rose out of the cave , and went on his way . {stayed: Heb. cut off} |
Rotherham |
So David did chide his men with the words, and did not suffer them to rise up against Saul. And, Saul, rose up out of the cave, and went on his way. |
UKJV |
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. |
WEB |
So David checked his men with these words, and didn¡¯t allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on hisway. |
Webster |
So David restrained his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose out of the cave, and went on [his] way. |
YLT |
And David subdueth his men by words, and hath not permitted them to rise against Saul; and Saul hath risen from the cave, and goeth on the way; |
Esperanto |
Kaj David repusxis siajn homojn per la vortoj, kaj ne permesis al ili levigxi kontraux Saulon. Kaj Saul levigxis el la kaverno kaj iris sur la vojon. |
LXX(o) |
(24:8) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í |