¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 24Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àڱ⠻ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ³» ÁÖ¸¦ Ä¡´Â °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ ±ÝÇϽô °ÍÀÌ´Ï ±×´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚ°¡ µÊÀ̴϶ó Çϰí |
KJV |
And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. |
NIV |
He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD'S anointed, or lift my hand against him; for he is the anointed of the LORD." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀº ÀÌ·¸°Ô ²Ù¢¾î »ç¿ïÀ» Ä¡Áö ¸øÇÏ°Ô ¸·°í´Â |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ´ÙÀÀº ºÎÇϵ鿡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í²²¼ ±â¸§ºÎ¾î ¼ºº°ÇØ ¼¼¿ì½Å »óÀü¿¡°Ô °¨È÷ ±×·± ÁþÀ» ÇÒ ¼ö°¡ ÀÖ´À³Ä. ±×ºÐ¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ë´Ù´Ï õ¹úÀ» ¹ÞÀ» ¼Ò¸®´Ù." |
Afr1953 |
Maar daarna het Dawid se gewete hom gepla, omdat hy die slip van Saul afgesny het, |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý. |
Dan |
Da stod David op og skar ubem©¡rket Fligen af Sauls Kappe. Men bagefter slog Samvittigheden David, fordi han havde sk?ret Sauls kappeflig af. |
GerElb1871 |
Aber es geschah hernach, da schlug dem David sein Herz, darum da©¬ er den Zipfel von dem Oberkleide Sauls abgeschnitten hatte; |
GerElb1905 |
Jehova lasse es fern von mir sein, da©¬ ich so etwas an meinem Herrn, dem Gesalbten Jehovas, tun sollte, meine Hand gegen ihn auszustrecken! Denn er ist der Gesalbte Jehovas. |
GerLut1545 |
und sprach zu seinen M?nnern: Das lasse der HERR ferne von mir sein, da©¬ ich das tun sollte und meine Hand legen an meinen HERRN, den Gesalbten des HERRN; denn er ist der Gesalbte des HERRN. |
GerSch |
und er sprach zu seinen M?nnern: Das lasse der HERR ferne von mir sein, da©¬ ich solches tue und meine Hand an meinen Herrn, den Gesalbten des HERRN, lege; denn er ist der Gesalbte des HERRN! |
UMGreek |
?7 24?7 ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ê¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And he said to his men, LORD forbid that I should do this thing to my lord, LORD's anointed, to put forth my hand against him, since he is LORD's anointed. |
AKJV |
And he said to his men, The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD's anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. |
ASV |
And he said unto his men, Jehovah forbid that I should do this thing unto my lord, Jehovah's anointed, to put forth my hand against him, seeing he is Jehovah's anointed. |
BBE |
And David said to his men, Before the Lord, never let it be said that my hand was lifted up against my lord, the man of the Lord's selection, for the Lord's holy oil has been put on him. |
DRC |
And he said to his men: The Lord be merciful unto me, that I may do no such thing to my master the Lord's anointed, as to lay my hand upon him, because he is the Lord's anointed. |
Darby |
And he said to his men, Jehovah forbid that I should do this thing to my master, Jehovah's anointed, to stretch forth my hand against him, for he is the anointed of Jehovah. |
ESV |
He said to his men, (ch. 26:11) The Lord forbid that I should do this thing to my lord, the Lord's anointed, to put out my hand against him, seeing he is (See ch. 12:3) the Lord's anointed. |
Geneva1599 |
And afterward Dauid was touched in his heart, because he had cut off the lappe which was on Sauls garment. |
GodsWord |
He said to his men, "It would be unthinkable for me to raise my hand against His Majesty, the LORD's anointed king, since he is the LORD's anointed." |
HNV |
He said to his men, ¡°The LORD forbid that I should do this thing to my lord, the LORD¡¯s anointed, to put forth my hand against him,since he is the LORD¡¯s anointed.¡± |
JPS |
And he said unto his men: 'The LORD forbid it me, that I should do this thing unto my lord, the LORD'S anointed, to put forth my hand against him, seeing he is the LORD'S anointed.' |
Jubilee2000 |
And he said unto his men, The LORD keep me from doing this thing unto my master, the LORD'S anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he [is] the anointed of the LORD. |
LITV |
And he said to his men, Far be it from me, by Jehovah. I shall not do this thing to my lord, to the anointed of Jehovah, to put out my hand against him. For he is the anointed of Jehovah. |
MKJV |
And he said to his men, Far be it from me, by the LORD, if I will do this thing to my lord, the LORD's anointed, to stretch forth my hand against him, since he is the anointed of the LORD. |
RNKJV |
And he said unto his men, ???? forbid that I should do this thing unto my master, ????s anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of ????. |
RWebster |
And he said to his men , The LORD forbid that I should do this thing to my master , the LORD'S anointed , to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD . |
Rotherham |
And he said unto his men?Far be it from me, of Yahweh, that I should do this thing unto my lord, unto the Anointed of Yahweh, to thrust forth my hand against him,?for, the Anointed of Yahweh, is he! |
UKJV |
And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. |
WEB |
He said to his men, ¡°Yahweh forbid that I should do this thing to my lord, Yahweh¡¯s anointed, to put forth my hand against him,since he is Yahweh¡¯s anointed.¡± |
Webster |
And he said to his men, The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD'S anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he [is] the anointed of the LORD. |
YLT |
and he saith to his men, `Far be it from me, by Jehovah; I do not do this thing to my lord--to the anointed of Jehovah--to put forth my hand against him, for the anointed of Jehovah he is .' |
Esperanto |
Kaj li diris al siaj homoj:La Eternulo gardu min, ke mi ne faru tian faron al mia sinjoro, al la sanktoleito de la Eternulo, etendante mian manon kontraux lin; li estas ja sanktoleito de la Eternulo. |
LXX(o) |
(24:7) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ä¥á¥ì¥ø? ¥ì¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥í¥å¥ã¥ê¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï? |