¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 22Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ¾Æºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô À̸£µÇ ±× ³¯¿¡ ¿¡µ¼ »ç¶÷ µµ¿¢ÀÌ °Å±â ÀÖ±â·Î ±×°¡ ¹Ýµå½Ã »ç¿ï¿¡°Ô ¸»ÇÒ ÁÙ ³»°¡ ¾Ë¾Ò³ë¶ó ³× ¾Æ¹öÁö ÁýÀÇ ¸ðµç »ç¶÷ Á×Àº °ÍÀÌ ³ªÀÇ Å¿À̷δ٠|
KJV |
And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house. |
NIV |
Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father's whole family. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸¦ ¾È½É½ÃÄ×´Ù. "±× ¿¡µ¼ »ç¶÷ µµ¿¢ÀÌ ±× ³¯ °Å±â¿¡ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±×°¡ »ç¿ï¿¡°Ô °íÀÚÁúÇϸ®¶ó ÁüÀÛÇß¼Ò. ´ç½Å³× Áý¾ÈÀÌ ¸ô»ì´çÇÑ °ÍÀº ¸ðµÎ ³» Å¿ÀÌ¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸¦ ¾È½É½ÃÄ×´Ù. "±× ¿¡µ¼»ç¶÷, µµ¿¢ÀÌ ±×³¯ °Å±â¿¡ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×°¡ »ç¿ï¿¡°Ô °íÀÚÁúÇϸ®¶ó ÁüÀÛÇß¼Ò. ´ç½Å³× Áý¾ÈÀÌ ¸ô»ì´çÇÑ °ÍÀº ¸ðµÎ ³» Å¿ÀÌ¿ä. |
Afr1953 |
s? Dawid vir Abjatar: Ek het daardie dag toe Do?g, die Edomiet, daar was, geweet dat hy dit sekerlik aan Saul sou vertel. Ek is die oorsaak van die dood van al die lede van u familie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬â: ¬£ ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬à¬Þ¬Ö¬è¬ì¬ä ¬¥¬à¬Ú¬Ü ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý. ¬¡¬Ù ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Þ. |
Dan |
Da sagde David til Ebjatar: "Jeg vidste dengang, at n?r Edomiten Doeg var der, vilde han give Saul Underretning derom! Jeg b©¡rer Skylden for hele dit F©¡drenehus's D©ªd. |
GerElb1871 |
Da sprach David zu Abjathar: Ich wu©¬te an jenem Tage, weil Doeg, der Edomiter, daselbst war, da©¬ er es Saul sicher berichten w?rde. Ich bin schuldig an allen Seelen des Hauses deines Vaters. |
GerElb1905 |
Da sprach David zu Abjathar: Ich wu©¬te an jenem Tage, weil Doeg, der Edomiter, daselbst war, da©¬ er es Saul sicher berichten w?rde. Ich bin schuldig an allen Seelen des Hauses deines Vaters. |
GerLut1545 |
David aber sprach zu Abjathar: Ich wu©¬te es wohl an dem Tage, da der Edomiter Doeg da war, da©¬ er's w?rde Saul ansagen; ich bin schuldig an allen Seelen deines Vaters Hauses. |
GerSch |
David aber sprach zu Abjatar: Ich wu©¬te wohl an jenem Tage, als Doeg, der Edomiter, dort war, da©¬ er es Saul gewi©¬ sagen werde. Ich bin schuldig an allen Seelen von deines Vaters Hause. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ, ¥Ç¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥Ä¥ø¥ç¥ê ¥ï ¥É¥ä¥ï¥ô¥ì¥á¥é¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é, ¥ï¥ó¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ã¥ø ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥í ¥á¥é¥ó¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
And David said to Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of thy father's house. |
AKJV |
And David said to Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of your father's house. |
ASV |
And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house. |
BBE |
And David said to Abiathar, I was certain that day, when Doeg the Edomite was there, that he would take the news to Saul: I am responsible for the lives of all your father's family. |
DRC |
And David said to Abiathar: I knew that day when Doeg the Edomite was there, that without doubt he would tell Saul: I have been the occasion of the death of all the souls of thy father's house. |
Darby |
And David said to Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would certainly tell Saul: I am accountable for all the lives of thy father's house. |
ESV |
And David said to Abiathar, I knew on that day, (ch. 21:7) when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of your father's house. |
Geneva1599 |
And Dauid sayd vnto Abiathar, I knewe it the same day, when Doeg the Edomite was there, that he would tell Saul. I am the cause of the death of all the persons of thy fathers house. |
GodsWord |
David told Abiathar, "I knew that day when Doeg from Edom was there that he would be certain to tell Saul. I am the one responsible for all the lives of your family. |
HNV |
David said to Abiathar, ¡°I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible forthe death of all the persons of your father¡¯s house. |
JPS |
And David said unto Abiathar: 'I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul; I have brought about the death of all the persons of thy father's house. |
Jubilee2000 |
And David said unto Abiathar, I knew [it] that day when Doeg, the Edomite, [was] there that he would surely tell Saul. I have given cause [before Saul] against all the persons of thy father's house. |
LITV |
And David said to Abiathar, I knew on that day when Doeg the Edomite was there, that he certainly would tell Saul. I am accountable for all the lives of your father's house. |
MKJV |
And David said to Abiathar, I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have caused the death of all the persons of your father's house. |
RNKJV |
And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy fathers house. |
RWebster |
And David said to Abiathar , I knew that day , when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul : I have occasioned the death of all the persons of thy father's house . |
Rotherham |
Then said David to Abiathar?I knew, that day, when Doeg the Edomite was, there, that he would, surely tell, Saul. I, am chargeable with all the lives of the house of thy father. |
UKJV |
And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of your father's house. |
WEB |
David said to Abiathar, ¡°I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible forthe death of all the persons of your father¡¯s house. |
Webster |
And David said to Abiathar, I knew that day, when Doeg the Edomite [was] there, that he would surely tell Saul: I have occasioned [the death] of all the persons of thy father's house. |
YLT |
And David saith to Abiathar, `I have known on that day when Doeg the Edomite is there, that he doth certainly declare it to Saul; I have brought it round to every person of the house of thy father; |
Esperanto |
Tiam David diris al Ebjatar:Mi sciis en tiu tago, kiam tie estis Doeg la Edomido, ke li certe raportos al Saul; mi estas kulpa pri cxiuj animoj de via patrodomo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ø ¥á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ç¥é¥ä¥å¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ä¥ø¥ç¥ê ¥ï ¥ò¥ô¥ñ¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥á¥é¥ó¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥÷¥ô¥ö¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô |