Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 22Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ¾Æºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô À̸£µÇ ±× ³¯¿¡ ¿¡µ¼ »ç¶÷ µµ¿¢ÀÌ °Å±â ÀÖ±â·Î ±×°¡ ¹Ýµå½Ã »ç¿ï¿¡°Ô ¸»ÇÒ ÁÙ ³»°¡ ¾Ë¾Ò³ë¶ó ³× ¾Æ¹öÁö ÁýÀÇ ¸ðµç »ç¶÷ Á×Àº °ÍÀÌ ³ªÀÇ Å¿À̷δÙ
 KJV And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
 NIV Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father's whole family.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸¦ ¾È½É½ÃÄ×´Ù. "±× ¿¡µ¼ »ç¶÷ µµ¿¢ÀÌ ±× ³¯ °Å±â¿¡ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±×°¡ »ç¿ï¿¡°Ô °íÀÚÁúÇϸ®¶ó ÁüÀÛÇß¼Ò. ´ç½Å³× Áý¾ÈÀÌ ¸ô»ì´çÇÑ °ÍÀº ¸ðµÎ ³» Å¿ÀÌ¿À.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸¦ ¾È½É½ÃÄ×´Ù. "±× ¿¡µ¼»ç¶÷, µµ¿¢ÀÌ ±×³¯ °Å±â¿¡ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×°¡ »ç¿ï¿¡°Ô °íÀÚÁúÇϸ®¶ó ÁüÀÛÇß¼Ò. ´ç½Å³× Áý¾ÈÀÌ ¸ô»ì´çÇÑ °ÍÀº ¸ðµÎ ³» Å¿ÀÌ¿ä.
 Afr1953 s? Dawid vir Abjatar: Ek het daardie dag toe Do?g, die Edomiet, daar was, geweet dat hy dit sekerlik aan Saul sou vertel. Ek is die oorsaak van die dood van al die lede van u familie.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬â: ¬£ ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬à¬Þ¬Ö¬è¬ì¬ä ¬¥¬à¬Ú¬Ü ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý. ¬¡¬Ù ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Þ.
 Dan Da sagde David til Ebjatar: "Jeg vidste dengang, at n?r Edomiten Doeg var der, vilde han give Saul Underretning derom! Jeg b©¡rer Skylden for hele dit F©¡drenehus's D©ªd.
 GerElb1871 Da sprach David zu Abjathar: Ich wu©¬te an jenem Tage, weil Doeg, der Edomiter, daselbst war, da©¬ er es Saul sicher berichten w?rde. Ich bin schuldig an allen Seelen des Hauses deines Vaters.
 GerElb1905 Da sprach David zu Abjathar: Ich wu©¬te an jenem Tage, weil Doeg, der Edomiter, daselbst war, da©¬ er es Saul sicher berichten w?rde. Ich bin schuldig an allen Seelen des Hauses deines Vaters.
 GerLut1545 David aber sprach zu Abjathar: Ich wu©¬te es wohl an dem Tage, da der Edomiter Doeg da war, da©¬ er's w?rde Saul ansagen; ich bin schuldig an allen Seelen deines Vaters Hauses.
 GerSch David aber sprach zu Abjatar: Ich wu©¬te wohl an jenem Tage, als Doeg, der Edomiter, dort war, da©¬ er es Saul gewi©¬ sagen werde. Ich bin schuldig an allen Seelen von deines Vaters Hause.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ, ¥Ç¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥Ä¥ø¥ç¥ê ¥ï ¥É¥ä¥ï¥ô¥ì¥á¥é¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é, ¥ï¥ó¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ã¥ø ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥í ¥á¥é¥ó¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô
 ACV And David said to Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
 AKJV And David said to Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of your father's house.
 ASV And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
 BBE And David said to Abiathar, I was certain that day, when Doeg the Edomite was there, that he would take the news to Saul: I am responsible for the lives of all your father's family.
 DRC And David said to Abiathar: I knew that day when Doeg the Edomite was there, that without doubt he would tell Saul: I have been the occasion of the death of all the souls of thy father's house.
 Darby And David said to Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would certainly tell Saul: I am accountable for all the lives of thy father's house.
 ESV And David said to Abiathar, I knew on that day, (ch. 21:7) when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of your father's house.
 Geneva1599 And Dauid sayd vnto Abiathar, I knewe it the same day, when Doeg the Edomite was there, that he would tell Saul. I am the cause of the death of all the persons of thy fathers house.
 GodsWord David told Abiathar, "I knew that day when Doeg from Edom was there that he would be certain to tell Saul. I am the one responsible for all the lives of your family.
 HNV David said to Abiathar, ¡°I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible forthe death of all the persons of your father¡¯s house.
 JPS And David said unto Abiathar: 'I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul; I have brought about the death of all the persons of thy father's house.
 Jubilee2000 And David said unto Abiathar, I knew [it] that day when Doeg, the Edomite, [was] there that he would surely tell Saul. I have given cause [before Saul] against all the persons of thy father's house.
 LITV And David said to Abiathar, I knew on that day when Doeg the Edomite was there, that he certainly would tell Saul. I am accountable for all the lives of your father's house.
 MKJV And David said to Abiathar, I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have caused the death of all the persons of your father's house.
 RNKJV And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy fathers house.
 RWebster And David said to Abiathar , I knew that day , when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul : I have occasioned the death of all the persons of thy father's house .
 Rotherham Then said David to Abiathar?I knew, that day, when Doeg the Edomite was, there, that he would, surely tell, Saul. I, am chargeable with all the lives of the house of thy father.
 UKJV And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of your father's house.
 WEB David said to Abiathar, ¡°I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible forthe death of all the persons of your father¡¯s house.
 Webster And David said to Abiathar, I knew that day, when Doeg the Edomite [was] there, that he would surely tell Saul: I have occasioned [the death] of all the persons of thy father's house.
 YLT And David saith to Abiathar, `I have known on that day when Doeg the Edomite is there, that he doth certainly declare it to Saul; I have brought it round to every person of the house of thy father;
 Esperanto Tiam David diris al Ebjatar:Mi sciis en tiu tago, kiam tie estis Doeg la Edomido, ke li certe raportos al Saul; mi estas kulpa pri cxiuj animoj de via patrodomo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ø ¥á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ç¥é¥ä¥å¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ä¥ø¥ç¥ê ¥ï ¥ò¥ô¥ñ¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥á¥é¥ó¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥÷¥ô¥ö¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø