Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 22Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸á·ºÀÇ ¾Æµé Áß Çϳª°¡ ÇÇÇÏ¿´À¸´Ï ±×ÀÇ À̸§Àº ¾Æºñ¾Æ´ÞÀ̶ó ±×°¡ µµ¸ÁÇÏ¿© ´ÙÀ­¿¡°Ô·Î °¡¼­
 KJV And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
 NIV But Abiathar, a son of Ahimelech son of Ahitub, escaped and fled to join David.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ¾ÆÈ÷¸á·ºÀÇ ¾Æµé Çϳª°¡ »çÁö¿¡¼­ ºüÁ® ³ª¿Í ´ÙÀ­¿¡°Ô·Î ´Þ¾Æ³µ´Ù. ±×ÀÇ À̸§Àº ¿¡ºñ¾Æ´ÞÀ̾ú´Âµ¥ ¾ÆÈ÷ÅúÀÇ ¼ÕÀÚ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ¾ÆÈ÷¸á·ºÀÇ ¾Æµé Çϳª°¡ »çÁö¿¡¼­ ºüÁ®³ª¿Í ´ÙÀ­¿¡°Ô·Î ´Þ¾Æ³µ´Ù. ±×ÀÇ À̸§Àº ¾Æºñ¾Æ´ÞÀ̾ú´Âµ¥ ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¼ÕÀÚ¿´´Ù.
 Afr1953 Maar een van die seuns van Ahim?leg, die seun van Ah¢®tub, het vrygeraak, en sy naam was Abjatar; hy het agter Dawid aan gevlug.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬ä¬à¬Ó, ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö ¬¡¬Ó¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬â, ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ.
 Dan Kun een af Ahimeleks, Ahitubs S©ªns, S©ªnner ved Navn Ebjatar undslap og flygtede til David.
 GerElb1871 Und es entrann ein Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitubs, sein Name war Abjathar; und er entfloh, David nach.
 GerElb1905 Und es entrann ein Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitubs, sein Name war Abjathar; und er entfloh, David nach.
 GerLut1545 Es entrann aber ein Sohn Ahimelechs, des Sohns Ahitobs, der hie©¬ Abjathar, und floh David nach.
 GerSch Es entrann aber ein Sohn Achimelechs, des Sohnes Achitubs, der hie©¬ Abjatar, und floh zu David.
 UMGreek ¥Ä¥é¥å¥ò¥ø¥è¥ç ¥ä¥å ¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥é¥ó¥ø¥â, ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥Á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä.
 ACV And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
 AKJV And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
 ASV And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
 BBE And Abiathar, one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, got away and went in flight after David;
 DRC But one of the sons of Achimelech the son of Achitob, whose name was Abiathar, escaped, and fled to David,
 Darby And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
 ESV But one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named (ch. 23:6, 9) Abiathar, escaped and fled after David.
 Geneva1599 But one of the sonnes of Ahimelech the sonne of Ahitub (whose name was Abiathar) escaped and fled after Dauid.
 GodsWord But Ahimelech, Ahitub's son, had one son who escaped. His name was Abiathar. He fled to David.
 HNV One of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
 JPS And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
 Jubilee2000 And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.
 LITV And one son escaped of Ahimelech the son of Ahitub. And his name was Abiathar, and he fled after David.
 MKJV And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.
 RNKJV And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
 RWebster And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub , named Abiathar , escaped , and fled after David .
 Rotherham But there escaped one son of Ahimelech, son of Ahitub, whose, name, was Abiathar,?and he fled after David.
 UKJV And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
 WEB One of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
 Webster And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
 YLT And there escapeth one son of Ahimelech, son of Ahitub, and his name is Abiathar, and he fleeth after David,
 Esperanto Sed forsavigxis unu filo de Ahximelehx, filo de Ahxitub; lia nomo estis Ebjatar; li forkuris al David.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ø ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ô¥é¥ø ¥á¥ö¥é¥ó¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø