Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 22Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª´Ô²² ¹°Àº °ÍÀÌ ¿À´ÃÀÌ Ã³À½ÀÌ´ÏÀÌ±î °á´ÜÄÚ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù ¿øÇÏ°Ç´ë ¿ÕÀº Á¾°ú Á¾ÀÇ ¾ÆºñÀÇ ¿Â Áý¿¡ ¾Æ¹«°Íµµ µ¹¸®Áö ¸¶¿É¼Ò¼­ ¿ÕÀÇ Á¾Àº ÀÌ ¸ðµç Å©°í ÀÛÀº ÀÏ¿¡ °üÇÏ¿© ¾Æ´Â °ÍÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
 KJV Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
 NIV Was that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father's family, for your servant knows nothing at all about this whole affair."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ÇÒ ÀÏÀ» ÇÏ´À´Ô²² ¾Ë¾Æ ºÁ ÁØ °ÍÀÌ À̹øÀÌ Ã³À½ÀԴϱî ? ´Ù¸¥ º¹½ÉÀÌ ÀÖ´Ù´Ï Ãµ¸¸ºÎ´çÇÑ ¸»¾¸ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ÀÏÀ» ¼ÒÀÎÀ̳ª ¼ÒÀÎÀÇ Áý¾È¿¡ Ã¥ÀÓ Áö¿ì½Ã¸é ³Ê¹« ¾ï¿ïÇÕ´Ï´Ù. ¼ÒÀÎÀº ÀÌ ÀÏÀ» ÀüÇô ¸ô¶ú½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ÇÒ ÀÏÀ» ÇÏ´À´Ô²² ¾Ë¾ÆºÁÁØ °ÍÀÌ À̹øÀÌ Ã³À½ÀԴϱî. ´Ù¸¥ »ý°¢ÀÌ ÀÖ´Ù´Ï Ãµ¸¸ºÎ´çÇÑ ¸»¾¸ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ÀÏÀ» ¼ÒÀÎÀ̳ª ¼ÒÀÎÀÇ Áý¾È¿¡ Ã¥ÀÓÁö¿ì½Ã¸é ³Ê¹« ¾ï¿ïÇÕ´Ï´Ù. ¼ÒÀÎÀº ÀÌ ÀÏÀ» ÀüÇô ¸ô¶ú½À´Ï´Ù."
 Afr1953 Het ek vandag vir die eerste keer God vir hom geraadpleeg? Dit is ver van my! Die koning moet nie op sy dienaar, op my hele familie, iets l? nie; want u dienaar het van hierdie hele saak, klein of groot, niks af geweet nie.
 BulVeren ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬à ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à? ¬¥¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Ó¬Ñ! ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬á¬Ú¬ã¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ? ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à!
 Dan Er det f©ªrste Gang, jeg har r?dspurgt Gud for ham? Det v©¡re langt fra! Kongen m? ikke l©¡gge sin Tr©¡l eller hele mit F©¡drenehus noget til Last, thi din Tr©¡l kendte ikke det mindste til noget af dette!"
 GerElb1871 Habe ich heute angefangen, Gott f?r ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Nicht lege der K?nig seinem Knechte etwas zur Last, noch dem ganzen Hause meines Vaters; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewu©¬t, weder Kleines noch Gro©¬es.
 GerElb1905 Habe ich heute angefangen, Gott f?r ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Nicht lege der K?nig seinem Knechte etwas zur Last, noch dem ganzen Hause meines Vaters; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewu©¬t, weder Kleines noch Gro©¬es.
 GerLut1545 Habe ich denn heute erst angefangen, Gott f?r ihn zu fragen? Das sei ferne von mir! Der K?nig lege solches seinem Knechte nicht auf in meines Vaters ganzem Hause; denn dein Knecht hat von all diesem nichts gewu©¬t, weder Kleines noch Gro©¬es.
 GerSch Habe ich denn erst heute angefangen, Gott f?r ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Der K?nig lege solches weder seinem Knecht, noch dem ganzen Hause meines Vaters zur Last; denn dein Knecht hat von alledem nichts gewu©¬t, weder Kleines noch Gro©¬es!
 UMGreek ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥á ¥í¥á ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ø ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï ¥á? ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥è¥å¥ò¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ì¥å¥ã¥á.
 ACV Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me. Let not the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father, for thy servant knows nothing of all this, less or more.
 AKJV Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing to his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more.
 ASV Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute anything unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.
 BBE Is this the first time I have got directions from God for him? Far be the thought! let the king make no such statement against his servant or my father's family, for your servant has no knowledge, great or small, of this thing.
 DRC Did I begin to day to consult the Lord for him? far be this from me: let not the king suspect such a thing against his servant, or any one in all my father's house: for thy servant knew nothing of this matter, either little or great.
 Darby Was it to-day that I began to inquire of God for him? be it far from me: let not the king charge anything to his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knew nothing of all this, less or more.
 ESV Is today the first time ([See ver. 10 above]) that I have inquired of God for him? No! Let not the king impute anything to his servant or to all the house of my father, for your servant has known nothing of all this, (ch. 25:36) much or little.
 Geneva1599 Haue I this day first begun to aske counsell of God for him? be it farre from mee, let not the King impute any thing vnto his seruant, nor to all the house of my father: for thy seruant knew nothing of all this, lesse nor more.
 GodsWord Is this the first time I have prayed to God for him? Not at all! You shouldn't blame me or anyone in my family for this. I knew nothing at all about this."
 HNV Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me! Don¡¯t let the king impute anything to his servant, nor to all thehouse of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more.¡±
 JPS Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me; let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.'
 Jubilee2000 Did I begin to enquire of God for him today? Be it far from me; let not the king impute [any] thing unto his servant [nor] to all the house of my father, for thy servant knew nothing of all this, less or more.
 LITV Have I today begun to ask of God for him? Far be it from me! Do not let the king lay anything against his servant, against any of my father's house, for your servant has known nothing of this, more or less.
 MKJV Have I today begun to ask of God for him? Be it far from me. Do not let the king charge a thing to his servant, nor to all the house of my father. For your servant knew nothing of all this, more or less.
 RNKJV Did I then begin to inquire of Elohim for him? be it far from me: let not the king impute any thing un to his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
 RWebster Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me : let not the king impute any thing to his servant , nor to all the house of my father : for thy servant knew nothing of all this, less or more . {less...: Heb. little or great}
 Rotherham Did I, that day, begin to enquire for him of God? Far from me! Let not the king impute to his servant such a thing, nor to any of the household of my father, for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.
 UKJV Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more.
 WEB Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me! Don¡¯t let the king impute anything to his servant, nor to all thehouse of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more.¡±
 Webster Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me. Let not the king impute [any] thing to his servant, [nor] to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
 YLT To-day have I begun to ask for him at God? far be it from me! let not the king lay anything against his servant, against any of the house of my father, for thy servant hath known nothing of all this, less or more.'
 Esperanto cxu hodiaux mi komencis demandi pri li Dion? neniel mi tion farus! la regxo ne kulpigu pri tio sian sklavon, nek la tutan domon de mia patro; cxar via sklavo sciis pri cxio cxi tio nenion malgrandan nek grandan.
 LXX(o) ¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ç¥ñ¥ã¥ì¥á¥é ¥å¥ñ¥ø¥ó¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ä¥á¥ì¥ø? ¥ì¥ç ¥ä¥ï¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ï ¥ò¥ï? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ç ¥ì¥å¥ã¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø