¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 22Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÆÈ÷¸á·ºÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ÕÀÇ ¸ðµç ½ÅÇÏ Áß¿¡ ´ÙÀ °°ÀÌ Ãæ½ÇÇÑ ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÎÁö¿ä ±×´Â ¿ÕÀÇ »çÀ§µµ µÇ°í ¿ÕÀÇ È£À§´ëÀåµµ µÇ°í ¿Õ½Ç¿¡¼ Á¸±ÍÇÑ ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î |
KJV |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? |
NIV |
Ahimelech answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÆÈ÷¸á·ºÀÌ ¿Õ¿¡°Ô º¯¸íÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴÔÀÇ ½ÅÇϵé Áß¿¡ ´ÙÀ¸¸Å ¹ÏÀ» ¸¸ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ½À´Ï±î ? ±×´Â ºÎ¸¶°¡ ¾Æ´Õ´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÆÈ÷¸á·ºÀÌ ¿Õ¿¡°Ô º¯¸íÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴÔÀÇ ½ÅÇϵé Áß¿¡ ´ÙÀ¸¸Å ¹ÏÀ» ¸¸ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ½À´Ï±î. ±×´Â »çÀ§°¡ ¾Æ´Õ´Ï±î. ÀӱݴÔÀÇ ½Åº¯À» º¸»ìÇÇ´Â °æÈ£´ëÀåÀ¸·Î¼ ¿Õ±Ã¿¡¼ ±ÍÇϽЏöÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î. |
Afr1953 |
Toe antwoord Ahim?leg die koning en s?: Maar wie is onder al u dienaars so getrou soos Dawid, wat skoonseun van die koning is en aangesluit het by u lyfwag en ge?erd is in u huis? |
BulVeren |
¬¡ ¬¡¬ç¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡ ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ? ¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß, ¬Ú ¬Ù¬Ö¬ä ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ì¬á ¬Õ¬à ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Ö ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ß ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ú? |
Dan |
Ahimelek svarede Kongen:"Hvem blandt alle dine Folk er s? betroet som David? Han er jo Kongens Svigers©ªn, ¨ªverste for din Livvagt og h©ªjt ©¡ret i dit Hus? |
GerElb1871 |
Und Ahimelech antwortete dem K?nig und sprach: Und wer unter all deinen Knechten ist wie David, treu, und des K?nigs Eidam, und der Zutritt hat zu deinem geheimen Rat und geehrt ist in deinem Hause? |
GerElb1905 |
Und Ahimelech antwortete dem K?nig und sprach: Und wer unter all deinen Knechten ist wie David, treu, und des K?nigs Schwiegersohn, und der Zutritt hat zu deinem geheimen Rat und geehrt ist in deinem Hause? |
GerLut1545 |
Ahimelech antwortete dem K?nige und sprach: Und wer ist unter allen deinen Knechten als David, der getreu ist und des K?nigs Eidam und gehet in deinem Gehorsam und ist herrlich gehalten in deinem Hause? |
GerSch |
Achimelech antwortete dem K?nig und sprach: Und wer ist unter allen deinen Knechten so treu wie David, dazu des K?nigs Tochtermann und Oberster ?ber deine Leibwache und in deinem Hause so hoch gehalten? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥Á¥ö¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into thy council, and is honorable in thy house? |
AKJV |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son in law, and goes at your bidding, and is honorable in your house? |
ASV |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into thy council, and is honorable in thy house? |
BBE |
Then Ahimelech answering said to the king, Who among all your servants is so true to you as David, who is the king's son-in-law, and is a captain of your armed men, and has a place of honour in your house? |
DRC |
And Achimelech answering the king, said: And who amongst all thy servants is so faithful as David, who is the king's son in law, and goeth forth at thy bidding, and is honourable in thy house? |
Darby |
And Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all thy servants as David, who is the king's son-in-law, and has access to thy secret council, and is honourable in thy house? |
ESV |
Then Ahimelech answered the king, And who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and captain over (Septuagint, Targum; Hebrew and has turned aside to) your bodyguard, and honored in your house? |
Geneva1599 |
And Ahimelech answered the King, and sayde, Who is so faithfull among all thy seruants as Dauid, being also the Kings sonne in lawe, and goeth at thy commandement, and is honourable in thine house? |
GodsWord |
Ahimelech asked the king, "But whom among all your officials can you trust like David? Your Majesty, he's your son-in-law, the commander of your bodyguard. He's honored in your own household. |
HNV |
Then Ahimelech answered the king, and said, ¡°Who among all your servants is so faithful as David, who is the king¡¯s son-in-law, andis taken into your council, and is honorable in your house? |
JPS |
Then Ahimelech answered the king, and said: 'And who among all thy servants is so trusted as David, who is the king's son- in-law, and giveth heed unto thy bidding, and is honourable in thy house? |
Jubilee2000 |
Then Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all thy servants as David, the king's son-in-law, who goes at thy bidding and is honourable in thy house? |
LITV |
And Ahimelech answered the king and said, And who among all your servants is as David the faithful, and son-in-law of the king; who does your bidding, and is honorable in all your house? |
MKJV |
And Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all your servants as David, who is the king's son-in-law, and who goes at your bidding, and who is honorable in your house? |
RNKJV |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the kings son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? |
RWebster |
Then Ahimelech answered the king , and said , And who is so faithful among all thy servants as David , who is the king's son in law , and goeth at thy bidding , and is honourable in thy house ? |
Rotherham |
Then Ahimelech answered the king, and said,?But who, among all thy servants, like David, is, faithful, being son-in-law to the king, and, cometh near to have audience with thee, and is, honoured in thy household? |
UKJV |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son in law, and goes at your bidding, and is honourable in yours house? |
WEB |
Then Ahimelech answered the king, and said, ¡°Who among all your servants is so faithful as David, who is the king¡¯s son-in-law, andis taken into your council, and is honorable in your house? |
Webster |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who [is so] faithful among all thy servants as David, who is the king's son-in-law, and goeth at thy bidding, and is honorable in thy house? |
YLT |
And Ahimelech answereth the king and saith, `And who among all thy servants is as David--faithful, and son-in-law of the king, and hath turned aside unto thy council, and is honoured in thy house? |
Esperanto |
Kaj Ahximelehx respondis al la regxo kaj diris:Kiu do el cxiuj viaj servantoj estas tiel fidela, kiel David, kiu estas bofilo de la regxo kaj fervore vin obeas kaj estas estimata en via domo? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ò¥ï¥ô |