Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 22Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾Æµé Á¦»çÀå ¾ÆÈ÷¸á·º°ú ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿Â Áý °ð ³ñ¿¡ ÀÖ´Â Á¦»çÀåµéÀ» ºÎ¸£¸Å ±×µéÀÌ ´Ù ¿Õ²² À̸¥Áö¶ó
 KJV Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
 NIV Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and his father's whole family, who were the priests at Nob, and they all came to the king.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀº ³ñ¿¡¼­ »çÁ¦·Î ÀÖ´Â ¾ÆÈ÷ÅúÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸á·º°ú ±×ÀÇ Áý¾È »çÁ¦µéÀ» ¸ðµÎ ºÒ·¯ µé¿´´Ù. ±×µéÀÌ ¿Õ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¿ÀÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀº ³ñ¿¡¼­ Á¦»çÀåÀ¸·Î ÀÖ´Â ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸á·º°ú ±×ÀÇ Áý¾È Á¦»çÀåµéÀ» ¸ðµÎ ºÒ·¯µé¿´´Ù. ±×µéÀÌ ¿Õ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¿ÀÀÚ
 Afr1953 Toe stuur die koning om Ahim?leg, die seun van Ah¢®tub, die priester, met sy hele familie, die priesters wat in Nob was, te roep, en hulle het almal na die koning gekom.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬ä¬à¬Ó ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß ¬Õ¬à¬Þ ? ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¯¬à¬Ò. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ.
 Dan Da sendte Kongen Bud og lod Pr©¡sten Ahimelek, Ahitubs S©ªn, hente tillige med hele hans F©¡drenehus, Pr©¡sterne i Nob; og da de alle var kommet til Kongen,
 GerElb1871 Da sandte der K?nig hin, Ahimelech, den Sohn Ahitubs, den Priester, zu rufen, sowie das ganze Haus seines Vaters, die Priester, die zu Nob waren; und sie kamen alle zum K?nig.
 GerElb1905 Da sandte der K?nig hin, Ahimelech, den Sohn Ahitubs, den Priester, zu rufen, sowie das ganze Haus seines Vaters, die Priester, die zu Nob waren; und sie kamen alle zum K?nig.
 GerLut1545 Da sandte der K?nig hin und lie©¬ rufen Ahimelech, den Priester, den Sohn Ahitobs, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester, die zu Nobe waren. Und sie kamen alle zum K?nige.
 GerSch Da sandte der K?nig hin und lie©¬ rufen Achimelech, den Sohn Achitubs, den Priester, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester, die zu Nob waren; und sie kamen alle zum K?nig.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥í¥á ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥Á¥ö¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥é¥ó¥ø¥â, ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥Í¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á.
 ACV Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob. And they came to the king, all of them.
 AKJV Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
 ASV Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
 BBE Then the king sent for Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and for all the men of his father's family who were priests in Nob: and they all came to the king.
 DRC Then the king sent to call for Achimelech the priest the son of Achitob, and all his father's house, the priests that were in Nobe, and they came all of them to the king.
 Darby Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king.
 ESV Then the king sent to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were at Nob, and all of them came to the king.
 Geneva1599 Then the King sent to call Ahimelech the Priest the sonne of Ahitub, and all his fathers house, to wit, the Priests that were in Nob: and they came all to the King.
 GodsWord Then the king sent for the priest Ahimelech, who was Ahitub's son, and his entire family who were the priests in Nob. All of them came to the king.
 HNV Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father¡¯s house, the priests who were in Nob: andthey came all of them to the king.
 JPS Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king.
 Jubilee2000 Then the king sent to call Ahimelech, the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that [were] in Nob; and they all came to the king.
 LITV And the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests in Nob. And they came, all of them, to the king.
 MKJV And the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests in Nob. And they came, all of them, to the king.
 RNKJV Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his fathers house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
 RWebster Then the king sent to call Ahimelech the priest , the son of Ahitub , and all his father's house , the priests that were in Nob : and they came all of them to the king .
 Rotherham Then the king sent to call Ahimelech, son of Ahitub, the priest, and all the house of his father?the priests, who were in Nob,?and they came, all of them, unto the king.
 UKJV Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
 WEB Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father¡¯s house, the priests who were in Nob: andthey came all of them to the king.
 Webster Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that [were] in Nob: and they came all of them to the king.
 YLT And the king sendeth to call Ahimelech son of Ahitub, the priest, and all the house of his father, the priests, who are in Nob, and they come all of them unto the king;
 Esperanto Tiam la regxo sendis voki la pastron Ahximelehx, filo de Ahxitub, kaj la tutan domon de lia patro, la pastrojn, kiuj estis en Nob, kaj ili cxiuj venis al la regxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ö¥é¥ó¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥í¥ï¥ì¥â¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø