|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 22Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾Æµé Á¦»çÀå ¾ÆÈ÷¸á·º°ú ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿Â Áý °ð ³ñ¿¡ ÀÖ´Â Á¦»çÀåµéÀ» ºÎ¸£¸Å ±×µéÀÌ ´Ù ¿Õ²² À̸¥Áö¶ó |
KJV |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. |
NIV |
Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and his father's whole family, who were the priests at Nob, and they all came to the king. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº ³ñ¿¡¼ »çÁ¦·Î ÀÖ´Â ¾ÆÈ÷ÅúÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸á·º°ú ±×ÀÇ Áý¾È »çÁ¦µéÀ» ¸ðµÎ ºÒ·¯ µé¿´´Ù. ±×µéÀÌ ¿Õ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¿ÀÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº ³ñ¿¡¼ Á¦»çÀåÀ¸·Î ÀÖ´Â ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸á·º°ú ±×ÀÇ Áý¾È Á¦»çÀåµéÀ» ¸ðµÎ ºÒ·¯µé¿´´Ù. ±×µéÀÌ ¿Õ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¿ÀÀÚ |
Afr1953 |
Toe stuur die koning om Ahim?leg, die seun van Ah¢®tub, die priester, met sy hele familie, die priesters wat in Nob was, te roep, en hulle het almal na die koning gekom. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬ä¬à¬Ó ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß ¬Õ¬à¬Þ ? ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¯¬à¬Ò. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
Da sendte Kongen Bud og lod Pr©¡sten Ahimelek, Ahitubs S©ªn, hente tillige med hele hans F©¡drenehus, Pr©¡sterne i Nob; og da de alle var kommet til Kongen, |
GerElb1871 |
Da sandte der K?nig hin, Ahimelech, den Sohn Ahitubs, den Priester, zu rufen, sowie das ganze Haus seines Vaters, die Priester, die zu Nob waren; und sie kamen alle zum K?nig. |
GerElb1905 |
Da sandte der K?nig hin, Ahimelech, den Sohn Ahitubs, den Priester, zu rufen, sowie das ganze Haus seines Vaters, die Priester, die zu Nob waren; und sie kamen alle zum K?nig. |
GerLut1545 |
Da sandte der K?nig hin und lie©¬ rufen Ahimelech, den Priester, den Sohn Ahitobs, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester, die zu Nobe waren. Und sie kamen alle zum K?nige. |
GerSch |
Da sandte der K?nig hin und lie©¬ rufen Achimelech, den Sohn Achitubs, den Priester, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester, die zu Nob waren; und sie kamen alle zum K?nig. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥í¥á ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥Á¥ö¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥é¥ó¥ø¥â, ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥Í¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á. |
ACV |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob. And they came to the king, all of them. |
AKJV |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. |
ASV |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. |
BBE |
Then the king sent for Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and for all the men of his father's family who were priests in Nob: and they all came to the king. |
DRC |
Then the king sent to call for Achimelech the priest the son of Achitob, and all his father's house, the priests that were in Nobe, and they came all of them to the king. |
Darby |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king. |
ESV |
Then the king sent to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were at Nob, and all of them came to the king. |
Geneva1599 |
Then the King sent to call Ahimelech the Priest the sonne of Ahitub, and all his fathers house, to wit, the Priests that were in Nob: and they came all to the King. |
GodsWord |
Then the king sent for the priest Ahimelech, who was Ahitub's son, and his entire family who were the priests in Nob. All of them came to the king. |
HNV |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father¡¯s house, the priests who were in Nob: andthey came all of them to the king. |
JPS |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king. |
Jubilee2000 |
Then the king sent to call Ahimelech, the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that [were] in Nob; and they all came to the king. |
LITV |
And the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests in Nob. And they came, all of them, to the king. |
MKJV |
And the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests in Nob. And they came, all of them, to the king. |
RNKJV |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his fathers house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. |
RWebster |
Then the king sent to call Ahimelech the priest , the son of Ahitub , and all his father's house , the priests that were in Nob : and they came all of them to the king . |
Rotherham |
Then the king sent to call Ahimelech, son of Ahitub, the priest, and all the house of his father?the priests, who were in Nob,?and they came, all of them, unto the king. |
UKJV |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. |
WEB |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father¡¯s house, the priests who were in Nob: andthey came all of them to the king. |
Webster |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that [were] in Nob: and they came all of them to the king. |
YLT |
And the king sendeth to call Ahimelech son of Ahitub, the priest, and all the house of his father, the priests, who are in Nob, and they come all of them unto the king; |
Esperanto |
Tiam la regxo sendis voki la pastron Ahximelehx, filo de Ahxitub, kaj la tutan domon de lia patro, la pastrojn, kiuj estis en Nob, kaj ili cxiuj venis al la regxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ö¥é¥ó¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥í¥ï¥ì¥â¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|