¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 21Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ±â½ºÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¾Æ±â½º¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ÀÌ´Â ±× ¶¥ÀÇ ¿Õ ´ÙÀÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ±î ¹«¸®°¡ ÃãÃ߸ç ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÀÏÀ» ³ë·¡ÇÏ¿© À̸£µÇ »ç¿ïÀÌ Á×ÀÎ Àڴ õõÀÌ¿ä ´ÙÀÀº ¸¸¸¸À̷δ٠ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀ̱î ÇÑÁö¶ó |
KJV |
And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? |
NIV |
But the servants of Achish said to him, "Isn't this David, the king of the land? Isn't he the one they sing about in their dances: "'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ±â½ºÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿Õ¿¡°Ô º¸°íÇÏ¿´´Ù. "±× ³ª¶óÀÇ ¿Õ ´ÙÀÀÓ¿¡ Ʋ¸²¾ø½À´Ï´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ÃãÃ߸ç, '»ç¿ïÀº ¼öõÀ» Ä¡¼Ì°í, ´ÙÀÀº ¼ö¸¸À» Ä¡¼Ì´Ù³×.' Çϸç Âù¾çÇÏ´ø ¹Ù·Î ±× »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ±â½ºÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿Õ¿¡°Ô º¸°íÇÏ¿´´Ù. "±× ³ª¶óÀÇ ¿Õ ´ÙÀÀÓÀÌ Æ²¸²¾ø½À´Ï´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ÃãÃ߸ç '»ç¿ïÀº ¼ö õÀ» Ä¡¼Ì°í ´ÙÀÀº ¼ö ¸¸À» Ä¡¼Ì´Ù³×.' Çϸç Âù¾çÇÏ´ø ¹Ù·Î ±× »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Maar die dienaars van Agis het hom gevra: Is dit nie Dawid, die koning van die land nie? Het hulle nie vir hom in die koordanse gesing nie en ges?: Saul het sy duisende verslaan, maar Dawid sy tien duisende? |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬ß¬ç¬å¬ã ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ? ¬¯¬Ö ¬á¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬ß¬è¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬å¬Ò¬Ú ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ? ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú? |
Dan |
Men Akisj's Folk sagde til ham: "Er det ikke David, Landets Konge, er det ikke ham, om hvem man sang under Dans: Saul slog sine Tusinder, men David sine Titusinder!" |
GerElb1871 |
Und die Knechte Achis? sprachen zu ihm: Ist das nicht David, der K?nig des Landes? Haben sie nicht von diesem in den Reigen gesungen und gesprochen: "Saul hat seine Tausende erschlagen, und David seine Zehntausende"? |
GerElb1905 |
Und die Knechte Achis' sprachen zu ihm: Ist das nicht David, der K?nig des Landes? Haben sie nicht von diesem in den Reigen gesungen und gesprochen: "Saul hat seine Tausende erschlagen, und David seine Zehntausende"? |
GerLut1545 |
Aber die Knechte Achis sprachen zu ihm: Das ist der David, des Landes K?nig, von dem sie sangen am Reigen und sprachen: Saul schlug tausend, David aber zehntausend. |
GerSch |
Da sprachen Achis' Knechte zu ihm: Ist das nicht David, der K?nig des Landes? Ist das nicht der, von welchem sie im Reigen sangen: ?Saul hat seine Tausend geschlagen, David aber seine Zehntausend!? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ã¥ö¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô; ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥ì¥ï¥é¥â¥á¥é¥ø? ¥å¥÷¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ö¥ï¥ñ¥ï¥é?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á¥é, ¥Ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å ¥ó¥á? ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥á? ¥ì¥ô¥ñ¥é¥á¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; |
ACV |
And the servants of Achish said to him, Is not this David the king of the land? Did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands? |
AKJV |
And the servants of Achish said to him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands? |
ASV |
And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands? |
BBE |
And the servants of Achish said to him, Is not this David, the king of the land? did they not make songs about him in their dances, saying, Saul has put to death thousands, and David tens of thousands? |
DRC |
And the servants of Achis, when they saw David, said to him: Is not this David the king of the land? Did they not sing to him in their dances, saying: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? |
Darby |
And the servants of Achish said to him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul has smitten his thousands, and David his ten thousands? |
ESV |
And the servants of Achish said to him, Is not this David the king of the land? (ch. 18:7; 29:5) Did they not sing to one another of him in dances,Saul has struck down his thousands,and David his ten thousands? |
Geneva1599 |
And the seruants of Achish said vnto him, Is not this Dauid the King of the land? did they not sing vnto him in daunces, saying, Saul hath slayne his thousand, and Dauid his ten thousande? |
GodsWord |
Achish's officers asked, "Isn't this David, the king of [his] country? He's the one they used to sing about in the dances: 'Saul has defeated thousands but David tens of thousands.'" |
HNV |
The servants of Achish said to him, ¡°Isn¡¯t this David the king of the land? Didn¡¯t they sing one to another about him in dances,saying, ¡®Saul has slain his thousands, David his ten thousands?¡¯¡± |
JPS |
And the servants of Achish said unto him: 'Is not this David the king of the land? Did they not sing one to another of him in dances, saying: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?' |
Jubilee2000 |
And the servants of Achish said unto him, [Is] this not David, the king of the land? Did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul has slain his thousands and David his ten thousands? |
LITV |
And the servants of Achish said to him, Is this not David the king of the land? Is it not of this one they sang in dances, saying, Saul killed his thousands, and David his myriads? |
MKJV |
And the servants of Achish said to him, Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another of him in dances, saying, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands? |
RNKJV |
And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? |
RWebster |
And the servants of Achish said to him, Is not this David the king of the land ? did they not sing one to another of him in dances , saying , Saul hath slain his thousands , and David his ten thousands ? |
Rotherham |
And the servants of Achish said unto him, Is not, this, David, king of the land? Was it not, of this man, that they kept responding in the dances, saying, Saul, hath smitten his, thousands, but, David, his, tens of thousands? |
UKJV |
And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands? |
WEB |
The servants of Achish said to him, ¡°Isn¡¯t this David the king of the land? Didn¡¯t they sing one to another about him in dances,saying, ¡®Saul has slain his thousands, David his ten thousands?¡¯¡± |
Webster |
And the servants of Achish said to him, [Is] not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? |
YLT |
and the servants of Achish say unto him, `Is not this David king of the land? is it not of this one they sing in dances, saying, `Saul smote among his thousands, and David among his myriads?' |
Esperanto |
Kaj la servantoj de Ahxisx diris al li:Tio estas ja David, regxo de la lando! pri li oni ja kantis, dancante, kaj dirante: Saul frapis milojn, Kaj David dekmilojn! |
LXX(o) |
(21:12) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ã¥ö¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í ¥á¥é ¥ö¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥í ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥í ¥ì¥ô¥ñ¥é¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |