|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 21Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦»çÀåÀÌ À̸£µÇ ³×°¡ ¿¤¶ó °ñÂ¥±â¿¡¼ Á×ÀÎ ºí·¹¼Â »ç¶÷ °ñ¸®¾ÑÀÇ Ä®ÀÌ º¸Àڱ⿡ ½Î¿© ¿¡º¿ µÚ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ³×°¡ ±×°ÍÀ» °¡Áö·Á°Åµç °¡Áö¶ó ¿©±â´Â ±×°Í¹Û¿¡ ´Ù¸¥ °ÍÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó ´ÙÀÀÌ À̸£µÇ ±×°°Àº °ÍÀÌ ¶Ç ¾ø³ª´Ï ³»°Ô ÁÖ¼Ò¼ ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. |
NIV |
The priest replied, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want it, take it; there is no sword here but that one." David said, "There is none like it; give it to me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çÁ¦°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "À屺ÀÌ ´ÀƼ³ª¹« °ñÂ¥±â¿¡¼ Á×ÀÎ ºÒ·¹¼Â Àå¼ö °ñ¸®¾ÑÀÇ Ä®¹Û¿¡ ¾ø¼ÒÀÌ´Ù. º¸Àڱ⿡ ½Î¼ ¿¡º¿ µÚ¿¡ µÎ¾ú´Âµ¥ ±×°ÍÀÌ¶óµµ °¡Áú »ý°¢ÀÌ ÀÖÀ¸¸é °¡Áö½Ã¿À. ÀÌ °÷¿¡ ´Ù¸¥ ¹«±â¶ó°ï ¾ø¼ÒÀÌ´Ù." ´ÙÀÀº "±×¸¸ÇÑ °ÍÀÌ ¾îµð ¶Ç ÀÖ°Ú½À´Ï±î ?" ÇÏ¸ç ±×°ÍÀ» ¹Þ¾Æ °¡Á³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦»çÀåÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "À屺ÀÌ ´ÀƼ³ª¹« °ñÂ¥±â¿¡¼ Á×ÀÎ ºÒ·¹¼Â Àå¼ö °ñ¸®¾ÑÀÇ Ä®¹Û¿¡ ¾ø¼ÒÀÌ´Ù. º¸Àڱ⿡ ½Î¼ ¿¡º¿ µÚ¿¡ µÎ¾ú´Âµ¥ ±×°ÍÀÌ¶óµµ °¡Áú »ý°¢ÀÌ ÀÖÀ¸¸é °¡Áö½Ã¿À. À̰÷¿¡ ´Ù¸¥ ¹«±â¶ó±º ¾ø¼ÒÀÌ´Ù." ´ÙÀÀº "±×¸¸ÇÑ °ÍÀÌ ¾îµð ¶Ç ÀÖ°Ú½À´Ï±î." ÇÏ¸ç ±×°ÍÀ» ¹Þ¾Æ °¡Á³´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? die priester: Die swaard van Goliat, die Filistyn, wat u in die dal van die terpentynboom verslaan het, hier is dit in 'n mantel toegedraai, agter die skouerkleed; as u dit vir u wil neem, neem dit, want behalwe dit is hier geen ander nie. Toe s? Dawid: Daar is nie nog so een nie, gee dit aan my. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬Ö¬é¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬Ö¬è¬Ñ ¬¤¬à¬Ý¬Ú¬Ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬å¬Ò¬Ú ¬Ó ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ª¬Ý¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬å¬Ó¬Ú¬ä ¬Ö ¬Ó ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ö¬æ¬à¬Õ¬Ñ. ¬¡¬Ü¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê, ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬å¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à. |
Dan |
Pr©¡sten svarede: "Det Sv©¡rd, som tilh©ªrte Filisteren Goliat, ham, som du dr©¡bte i Terebintedalen, er her, hyllet i en Kappe bag Efoden. Vil du have det, s? tag det! Thi her er intet andet!" Da sagde David: "Dets Lige findes ikke; giv mig det!" |
GerElb1871 |
Und der Priester sprach: Das Schwert Goliaths, des Philisters, den du im Terebinthental erschlagen hast, siehe, es ist in ein Oberkleid gewickelt hinter dem Ephod; wenn du es dir nehmen willst, so nimm es, denn es ist kein anderes hier au©¬er diesem. Und David sprach: Seinesgleichen gibt es nicht; gib es mir! |
GerElb1905 |
Und der Priester sprach: Das Schwert Goliaths, des Philisters, den du im Terebinthental erschlagen hast, siehe, es ist in ein Oberkleid gewickelt hinter dem Ephod; wenn du es dir nehmen willst, so nimm es, denn es ist kein anderes hier au©¬er diesem. Und David sprach: Seinesgleichen gibt es nicht; gib es mir! |
GerLut1545 |
Der Priester sprach: Das Schwert des Philisters Goliath, den du schlugest im Eichgrunde, das ist hie, gewickelt in einen Mantel hinter dem Leibrock. Willst du dasselbige, so nimm's hin, denn es ist hie kein anderes denn das. David sprach: Es ist seinesgleichen nicht; gib mir's! |
GerSch |
Der Priester antwortete: Das Schwert Goliaths, des Philisters, den du im Terebinthentale erschlugest, siehe, das liegt hinter dem Ephod in ein Gewand eingewickelt; wenn du das f?r dich nehmen willst, so nimm's, denn es ist kein anderes hier au©¬er diesem. David sprach: Es gibt nicht seinesgleichen; gib es mir! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô?, ¥Ç ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥Ã¥ï¥ë¥é¥á¥è ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥é ¥Ç¥ë¥á, ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥ó¥ô¥ë¥é¥ã¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥é? ¥õ¥ï¥ñ¥å¥ì¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥ï¥ä ¥å¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ç? ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ë¥á¥â¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á ¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou killed in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod. If thou will take that, take it, for there is no other except that here. And David said, There is none like that. Give it to me. |
AKJV |
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you slew in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if you will take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. |
ASV |
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the vale of (1) Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. (1) Or the terebinth ) |
BBE |
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you put to death in the valley of Elah, is here folded in a cloth at the back of the ephod: take that, if you will, for there is no other sword here. And David said, there is no other sword like that; give it to me. |
DRC |
And the priest said: Lo, here is the sword of Goliath the Philistine whom thou slewest in the valley of Terebinth, wrapped up in a cloth behind the ephod: if thou wilt take this, take it, for here is no other but this. And David said: There is none like that, give it me. |
Darby |
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of terebinths, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod; if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here. And David said, There is none like that: give it me. |
ESV |
And the priest said, (ch. 17:51) The sword of Goliath the Philistine, whom you struck down in (ch. 17:2) the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod. If you will take that, take it, for there is none but that here. And David said, There is none like that; give it to me. |
Geneva1599 |
And the Priest said, The sword of Goliath the Philistim, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is wrapt in a cloth behinde the Ephod: if thou wilt take that to thee, take it: for there is none other saue that here: And Dauid sayd, There is none to that, giue it me. |
GodsWord |
The chief priest answered, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Elah Valley, is here. It is wrapped in a cloth behind the priestly ephod. If you want to take it, take it. There's no other weapon here." David said, "There's none like it. Let me have the sword." |
HNV |
The priest said, ¡°The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a clothbehind the ephod. If you will take that, take it; for there is no other except that here.¡± |
JPS |
And the priest said: 'The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod; if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here.' And David said: 'There is none like that; give it me.' |
Jubilee2000 |
And the priest replied, The sword of Goliath the Philistine, whom thou didst overcome in the valley of Elah, behold, it [is here] wrapped in a veil behind the ephod; if thou wilt take that, take [it], for [there is] none other except that here. And David said, [There is] none like that; give it to me. |
LITV |
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you struck in the valley of Elah; behold, it is wrapped in the cloak behind the ephod. If you desire, take it for yourself; for there is no other here except it. And David said, There is none like it. Give it to me. |
MKJV |
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, behold, it is wrapped in a cloth under the ephod, if you will take, take it for yourself, for there is no other here except that one. And David said, There is none like that. Give it to me. |
RNKJV |
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. |
RWebster |
And the priest said , The sword of Goliath the Philistine , whom thou slewest in the valley of Elah , behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod : if thou wilt take that, take it : for there is no other except that here . And David said , There is none like that; give it to me. |
Rotherham |
And the priest said: The sword of Goliath the Philistine, whom thou didst smite in the vale of Elah, lo! that, is wrapped up in a cloth, behind the ephod, if, that, thou wilt take to thee, take it, for there is no other, save that, here. And David said?There is none, like it, give it me. |
UKJV |
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you slew in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if you will take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. |
WEB |
The priest said, ¡°The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a clothbehind the ephod. If you will take that, take it; for there is no other except that here.¡± |
Webster |
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it [is here] wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take [it]: for [there is] no other save that here. And David said, [There is] none like that; give it to me. |
YLT |
And the priest saith, `The sword of Goliath the Philistine, whom thou didst smite in the valley of Elah, lo, it is wrapped in a garment behind the ephod, if it thou dost take to thyself, take; for there is none other save it in this place .' And David saith, `There is none like it--give it to me.' |
Esperanto |
Tiam la pastro diris:La glavo de Goljat, la Filisxto, kiun vi mortigis en la valo de Ela, jen gxi estas, envolvita en vesto, malantaux la efodo. Se vi volas preni gxin al vi, prenu, cxar ne havigxas alia krom cxi tiu. Kaj David diris:Ne ekzistas simila al gxi, donu gxin al mi. |
LXX(o) |
(21:10) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ã¥ï¥ë¥é¥á¥è ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ï¥í ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥é ¥ç¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥í¥å¥é¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ø ¥å¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥á¥â¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥î ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|