Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 21Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ¾ÆÈ÷¸á·º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©±â ´ç½ÅÀÇ ¼öÁß¿¡ âÀ̳ª Ä®ÀÌ ¾ø³ªÀÌ±î ¿ÕÀÇ ÀÏÀÌ ±ÞÇϹǷΠ³»°¡ ³» Ä®°ú ¹«±â¸¦ °¡ÁöÁö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
 NIV David asked Ahimelech, "Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's business was urgent."
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­ÀÌ ¾ÆÈ÷¸á·º¿¡°Ô "¿Õ¸íÀÌ ³Ê¹« ±ÞÇØ¼­ Ä®Àº ¹°·Ð ¾Æ¹« ¹«±âµµ °¡Áö°í ¿ÀÁö ¸øÇߴµ¥, ¿©±â âÀ̳ª Ä®ÀÌ ¾ø½À´Ï±î ?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­ÀÌ ¾ÆÈ÷¸á·º¿¡°Ô "¿Õ¸íÀÌ ³Ê¹« ±ÞÇØ¼­ Ä®Àº ¹°·Ð ¾Æ¹« ¹«±âµµ °¡Áö°í ¿ÀÁö ¸øÇߴµ¥ ¿©±â âÀ̳ª Ä®ÀÌ ¾ø½À´Ï±î." ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 En Dawid s? vir Ahim?leg: Is hier nie 'n spies of 'n swaard by u nie? Want ek het my swaard sowel as my wapens nie met my saamgeneem nie, omdat die opdrag van die koning dringend was.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç: ¬¡ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬ä¬å¬Ü ¬á¬à¬Õ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ö ¬Ü¬à¬á¬Ú¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ö¬é? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬á¬Ö¬ê¬ß¬Ñ.
 Dan David spurgte derp? Ahimelek: "Har du ikke et Spyd eller et Sv©¡rd ved H?nden her? Thi hverken mit Sv©¡rd eller mine andre V?ben fik jeg med, da Kongens ¨¡rinde havde Hast."
 GerElb1871 Und David sprach zu Ahimelech: Und ist hier nicht unter deiner Hand ein Speer oder ein Schwert? Denn weder mein Schwert noch meine Waffen habe ich zur Hand genommen, weil die Sache des K?nigs dringend war.
 GerElb1905 Und David sprach zu Ahimelech: Und ist hier nicht unter deiner Hand ein Speer oder ein Schwert? Denn weder mein Schwert noch meine Waffen habe ich zur Hand genommen, weil die Sache des K?nigs dringend war.
 GerLut1545 Und David sprach zu Ahimelech: Ist nicht hie unter deiner Hand ein Spie©¬ oder Schwert? Ich habe mein Schwert und Waffen nicht mit mir genommen; denn die Sache des K?nigs war eilend.
 GerSch Und David fragte Achimelech: Ist hier nicht irgend ein Speer oder ein Schwert unter deiner Hand? Denn ich habe nicht einmal mein Schwert und meine Waffen zur Hand genommen, weil die Sache des K?nigs solche Eile hatte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ö¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö, ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é? ¥å¥ä¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥í¥å¥í ¥ä¥ï¥ñ¥ô ¥ç ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ë¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ç ¥ô¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥å¥é¥ã¥ï¥ô¥ò¥á.
 ACV And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
 AKJV And David said to Ahimelech, And is there not here under your hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
 ASV And David said unto Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
 BBE And David said to Ahimelech, Have you no sword or spear with you here? for I have come without my sword and other arms, because the king's business had to be done quickly.
 DRC And David said to Achimelech: Hast thou here at hand a spear, or a sword? for I brought not my own sword, nor my own weapons with me, for the king's business required haste.
 Darby And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, for the king's business was urgent.
 ESV Then David said to Ahimelech, Then have you not here a spear or a sword at hand? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
 Geneva1599 And Dauid said vnto Ahimelech, Is there not here vnder thine hand a speare or a sworde? for I haue neither brought my sworde nor mine harnesse with me, because the Kings businesse required haste.
 GodsWord David asked Ahimelech, "Don't you have a spear or a sword here? I didn't take either my spear or any other weapon because the king's business was urgent."
 HNV David said to Ahimelech, ¡°Isn¡¯t there here under your hand spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons withme, because the king¡¯s business required haste.¡±
 JPS And David said unto Ahimelech: 'And is there peradventure here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.'
 Jubilee2000 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thy hand a spear or a sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me because the king's business required haste.
 LITV And David said to Ahimelech, Is there not here under your hand spear or sword? For I have taken neither my sword or my weapons, for the king's matter was urgent.
 MKJV And David said to Ahimelech, And is there not here under your hand spear or sword? For I have not brought my sword nor my weapons with me, because the king's business needed haste.
 RNKJV And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the kings business required haste.
 RWebster And David said to Ahimelech , And is there not here under thy hand a spear or sword ? for I have neither brought my sword nor my weapons with me , because the king's business required haste .
 Rotherham Then said David to Ahimelech, See whether there is here, under thy hand, a spear or a sword? for, neither my sword, nor my other weapons, did I take in my hand, for, the king¡¯s business, was, urgent.
 UKJV And David said unto Ahimelech, And is there not here under yours hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
 WEB David said to Ahimelech, ¡°Isn¡¯t there here under your hand spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons withme, because the king¡¯s business required haste.¡±
 Webster And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand a spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
 YLT And David saith to Ahimelech, `And is there not here under thy hand spear or sword? for neither my sword nor my vessels have I taken in my hand, for the matter of the king was urgent.'
 Esperanto Kaj David diris al Ahximelehx:CXu vi ne havas sub via mano lancon aux glavon? cxar nek mian glavon, nek miajn aliajn batalilojn mi prenis kun mi, cxar la afero de la regxo estis urgxa.
 LXX(o) (21:9) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥é¥ä¥å ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ñ¥ô ¥ç ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ë¥ç¥õ¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ç¥í ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø