¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 21Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ Á¦»çÀå¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ÂüÀ¸·Î »ï ÀÏ µ¿¾ÈÀ̳ª ¿©ÀÚ¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ³»°¡ ¶°³ ±æÀÌ º¸Åë ¿©ÇàÀÌ¶óµµ ¼Ò³âµéÀÇ ±×¸©ÀÌ ¼º°áÇϰڰŵç ÇϹ°¸ç ¿À´Ã ±×µéÀÇ ±×¸©ÀÌ ¼º°áÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀ̱î ÇϸŠ|
KJV |
And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. |
NIV |
David replied, "Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out. The men's things are holy even on missions that are not holy. How much more so today!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â À̹ø ±æÀ» ¶°³¯ ÁîÀ½Çؼ ¸çÄ¥ µ¿¾ÈÀº ¿©ÀÚ¸¦ °¡±îÀÌÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ³» ºÎÇϵéÀÇ ±×°Íµµ ºÎÁ¤À» ŸÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. À̹ø ±æÀÌ ¿¹»ñÀÏ·Î °¡´Â ±æÀ̱ä ÇÏÁö¸¸, ¿À´Ã¸¸Àº Àý´ë·Î ±ú²ýÇÕ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â À̹ø ±æÀ» ¶°³¯ ÁîÀ½Çؼ ¸çÄ¥ µ¿¾ÈÀº ³àÀÚ¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ³» ºÎÇϵéÀÇ ±×°Íµµ ºÎÁ¤À» ŸÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. À̹ø ±æÀÌ ¿¹»ç ÀÏ·Î °¡´Â ±æÀ̱ä ÇÏÁö¸¸ ¿À´Ã¸¸Àº Àý´ë·Î ±ú²ýÇÕ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Toe antwoord Dawid die priester en s? vir hom: Sekerlik is die vroue aan ons onthou soos altyd wanneer ek uittrek. Dus is die uitrustings van die dienaars heilig, alhoewel dit 'n ongewyde onderneming is -- hoeveel te meer as hulle vandag deur die uitrusting geheilig word! |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú, ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý, ¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú. ¬ª ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬ì¬ä ¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß, ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬é¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ß ¬Ó ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
David svarede Pr©¡sten: "Ja visselig, vi har v©¡ret afsk?ret fra Omgang med Kvinder i flere Dage. Da jeg drog ud, var Folkenes Legemer rene, sk©ªnt det var en dagligdags Rejse; hvor meget mere m? de da i Dag v©¡re rene p? Legemet!" |
GerElb1871 |
Und David antwortete dem Priester und sprach zu ihm: Ja, denn Weiber sind uns versagt seit gestern und vorgestern, als ich auszog, und die Gef?©¬e der Knaben sind heilig. Und es ist einigerma©¬en gemeines Brot, und das um so mehr, als heute neues in den Gef?©¬en geheiligt wird. |
GerElb1905 |
Und David antwortete dem Priester und sprach zu ihm: Ja, denn Weiber sind uns versagt seit gestern und vorgestern, als ich auszog, und die Gef?©¬e der Knaben sind heilig. Und es ist einigerma©¬en gemeines Brot, und das um somehr, als heute neues in den Gef?©¬en geheiligt wird. |
GerLut1545 |
David antwortete dem Priester und sprach zu ihm: Es sind die Weiber drei Tage uns versperret gewesen, da ich auszog, und der Knaben Zeug war heilig; ist aber dieser Weg unheilig, so wird er heute geheiliget werden an dem Zeuge. |
GerSch |
Da antwortete David dem Priester und sprach: Die Weiber waren uns schon gestern und vorgestern versagt, als ich auszog; auch war der Anzug der Leute heilig; und ist auch der Weg selbst gemein, so m?ge er doch heute wegen des Anzugs auch f?r heilig gelten! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥á ¥ê¥ï¥é¥í¥ï?, ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç. |
ACV |
And David answered the priest, and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days. When I came out the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey. How much more then today shall their vessels be holy? |
AKJV |
And David answered the priest, and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yes, though it were sanctified this day in the vessel. |
ASV |
And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, (1) though it was but a common journey; how much more then to-day shall their vessels be holy? (1) Or and it may be used as common bread; and especially since to-day it will be holy in respect of their vessels ) |
BBE |
And David in answer said to the priest, Certainly women have been kept from us; and as has been done before when I have gone out the arms of the young men were made holy, even though it was a common journey; how much more today will their arms be made holy. |
DRC |
And David answered the priest, and said to him: Truly, as to what concerneth women, we have refrained ourselves from yesterday and the day before, when we came out, and the vessels of the young men were holy. Now this way is defiled, but it shall also be sanctified this day in the vessels. |
Darby |
And David answered the priest and said to him, Yes indeed, women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, and the more so, because to-day new is hallowed in the vessels. |
ESV |
And David answered the priest, Truly women have been kept from us as always when I go on an expedition. The vessels of the young men are holy even when it is an ordinary journey. How much more today will their vessels be holy? |
Geneva1599 |
Dauid then answered the Priest, and sayde vnto him, Certainely women haue bene separarate from vs these two or three dayes since I came out: and the vessels of the yong men were holy, though the way were prophane, and how much more then shall euery one be sanctified this day in the vessell? |
GodsWord |
David answered the priest, "Of course women have been kept away from us as usual when we go [on a mission]. The young men's bodies are kept holy even on ordinary campaigns. How much more then will their bodies be holy today?" |
HNV |
David answered the priest, and said to him, ¡°Truly, women have been kept from us about these three days. When I came out, thevessels of the young men were holy, though it was but a common journey. How much more then today shall their vessels be holy?¡± |
JPS |
And David answered the priest, and said unto him: 'Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day, when there shall be holy bread in their vessels?' |
Jubilee2000 |
And David answered the priest and said unto him, Of a truth women [have been] kept from us since yesterday and the day before yesterday since I came out, and the vessels of the young men were holy although the way is profane; how much more that today it shall be sanctified with the vessels. |
LITV |
And David answered the priest and said to him, Surely, a woman has been kept from us as yesterday and the third day , since I came out, and the vessels of the young men are holy. And in a way the holy bread is common; also surely today it is sanctified in the vessels. |
MKJV |
And David answered the priest and said to him, Truly women have been kept from us for about three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and in a way the holy bread is common. Also surely today it is sanctified in the vessels. |
RNKJV |
And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. |
RWebster |
And David answered the priest , and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days , since I came out , and the vessels of the young men are holy , and the bread is in a manner common , yea, though it were sanctified this day in the vessel . {yea...: or, especially when this day there is other sanctified in the vessel} |
Rotherham |
And David answered the priest and said to him?Of a truth, women, have been withheld from us, of late, through my coming out, and the wallets of the young men have become hallowed,?while the bread , itself, is in a manner common, and the more so since, to-day, there are other loaves to be hallowed, in the vessel. |
UKJV |
And David answered the priest, and said unto him, Truthfully women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. |
WEB |
David answered the priest, and said to him, ¡°Truly, women have been kept from us about these three days. When I came out, thevessels of the young men were holy, though it was but a common journey. How much more then today shall their vessels be holy?¡± |
Webster |
And David answered the priest, and said to him, Of a truth women [have been] kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and [the bread is] in a manner common, yes, though it were sanctified this day in the vessel. |
YLT |
And David answereth the priest, and saith to him, `Surely, if women have been restrained from us as heretofore in my going out, then the vessels of the young men are holy, and it is a common way: and also, surely to-day it is sanctified in the vessel.' |
Esperanto |
Tiam David respondis al la pastro kaj diris al li:Virinoj estas for de ni de hieraux kaj antauxhieraux, de la momento, kiam mi eliris, kaj la apartenajxoj de la junuloj estas sanktaj; se la vojo estas malsankta, gxi ankoraux hodiaux sanktigxos per la apartenajxoj. |
LXX(o) |
(21:6) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ë¥ë¥á ¥á¥ð¥ï ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥á¥ð¥å¥ò¥ö¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ö¥è¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ì¥å ¥å¥é? ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥ç¥ã¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ì¥ï¥ô |