Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 21Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¦»çÀåÀÌ ´ÙÀ­¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ º¸Åë ¶±Àº ³» ¼öÁß¿¡ ¾øÀ¸³ª °Å·èÇÑ ¶±Àº ÀÖ³ª´Ï ±× ¼Ò³âµéÀÌ ¿©ÀÚ¸¦ °¡±îÀ̸¸ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ÁÖ¸®¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
 NIV But the priest answered David, "I don't have any ordinary bread on hand; however, there is some consecrated bread here--provided the men have kept themselves from women."
 °øµ¿¹ø¿ª »çÁ¦°¡ "º¸Åë ¶±À» Áö±Ý ¾ø°í, °Å·èÇÑ ¶±¹Û¿¡ ¾ø¼ÒÀÌ´Ù. Çѵ¥ À屺ÀÇ ºÎÇϵéÀº ¿©ÀÎÀ» °¡±îÀÌÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø´ÂÁö¿ä ?" ÇÏ°í ¹¯ÀÚ,
 ºÏÇѼº°æ Á¦»çÀåÀÌ "º¸ÅëÀº Áö±Ý ¾ø°í °Å·èÇÑ ¶±¹Û¿¡ ¾ø¼ÒÀÌ´Ù. Çѵ¥ À屺ÀÇ ºÎÇϵéÀº ³àÀÎÀ» °¡±îÀÌ ÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø´ÂÁö¿ä." ÇÏ°í ¹¯ÀÚ
 Afr1953 En die priester het Dawid geantwoord en ges?: Hier is geen gewone brood by my nie; hier is net heilige brood. As die dienaars hulle maar net vir vroue in ag geneem het.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ß ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ? ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬à¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú.
 Dan Pr©¡sten svarede David: "Jeg har intet almindeligt Br©ªd ved H?nden, kun helligt Br©ªd; Folkene har da vel holdt sig fra Kvinder?"
 GerElb1871 Und der Priester antwortete David und sprach: Es ist kein gemeines Brot unter meiner Hand, sondern nur heiliges Brot ist da; wenn sich nur die Knaben der Weiber enthalten haben!
 GerElb1905 Und der Priester antwortete David und sprach: Es ist kein gemeines Brot unter meiner Hand, sondern nur heiliges Brot ist da; wenn sich nur die Knaben der Weiber enthalten haben!
 GerLut1545 Der Priester antwortete David und sprach: Ich habe kein gemein Brot unter meiner Hand, sondern heilig Brot; wenn sich nur die Knaben von Weibern enthalten h?tten!
 GerSch Der Priester antwortete David und sprach: Ich habe kein gew?hnliches Brot zur Verf?gung, sondern nur heiliges Brot; wenn die Leute sich nur der Weiber enthalten haben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥å¥í ¥å¥ö¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥ê¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ï¥é ¥í¥å¥ï¥é ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô¥ë¥á¥ö¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í;
 ACV And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread. If only the young men have kept themselves from women.
 AKJV And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
 ASV And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.
 BBE And the priest, answering David, said, I have no common bread here but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.
 DRC And the priest answered David, saying: I have no common bread at hand, but only holy bread, if the young men be clean, especially from women?
 Darby And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if the young men have kept themselves at least from women.
 ESV And the priest answered David, I have no common bread on hand, but there is (Ex. 25:30; Lev. 24:5; Matt. 12:3, 4; Mark 2:25, 26; Luke 6:3, 4) holy bread? (Ex. 19:15) if the young men have kept themselves from women.
 Geneva1599 And the Priest answered Dauid, and saide, There is no common bread vnder mine hande, but here is halowed bread, if the yong men haue kept themselues, at least from women.
 GodsWord "I don't have any ordinary bread," the chief priest answered David. "But there is holy bread for the young men if they haven't had sexual intercourse [today]."
 HNV The priest answered David, and said, ¡°There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men havekept themselves from women.¡±
 JPS And the priest answered David, and said: 'There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.'
 Jubilee2000 And the priest answered David and said, [There is] no common bread under my hand; there is only sacred bread, which I will give thee if the young men have kept themselves at least from women.
 LITV And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but only holy bread, if the young men have only been kept from a woman.
 MKJV And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread if the young men have kept themselves at least from women.
 RNKJV And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
 RWebster And the priest answered David , and said , There is no common bread under my hand , but there is hallowed bread ; if the young men have kept themselves at least from women .
 Rotherham And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand,?but, hallowed bread, there is, if the young men have kept themselves, at least from women.
 UKJV And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
 WEB The priest answered David, and said, ¡°There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men havekept themselves from women.¡±
 Webster And the priest answered David, and said, [There is] no common bread under my hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
 YLT And the priest answereth David, and saith, `There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if the youths have been kept only from women.'
 Esperanto Kaj la pastro respondis al David kaj diris:Simplan panon mi ne havas sub mia mano, estas nur pano sankta, se la junuloj nur detenis sin de virinoj.
 LXX(o) (21:5) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é ¥á¥ã¥é¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥å¥é ¥ð¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ã¥ì¥å¥í¥á ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø