¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 21Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦»çÀåÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ º¸Åë ¶±Àº ³» ¼öÁß¿¡ ¾øÀ¸³ª °Å·èÇÑ ¶±Àº ÀÖ³ª´Ï ±× ¼Ò³âµéÀÌ ¿©ÀÚ¸¦ °¡±îÀ̸¸ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ÁÖ¸®¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. |
NIV |
But the priest answered David, "I don't have any ordinary bread on hand; however, there is some consecrated bread here--provided the men have kept themselves from women." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çÁ¦°¡ "º¸Åë ¶±À» Áö±Ý ¾ø°í, °Å·èÇÑ ¶±¹Û¿¡ ¾ø¼ÒÀÌ´Ù. Çѵ¥ À屺ÀÇ ºÎÇϵéÀº ¿©ÀÎÀ» °¡±îÀÌÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø´ÂÁö¿ä ?" ÇÏ°í ¹¯ÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦»çÀåÀÌ "º¸ÅëÀº Áö±Ý ¾ø°í °Å·èÇÑ ¶±¹Û¿¡ ¾ø¼ÒÀÌ´Ù. Çѵ¥ À屺ÀÇ ºÎÇϵéÀº ³àÀÎÀ» °¡±îÀÌ ÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø´ÂÁö¿ä." ÇÏ°í ¹¯ÀÚ |
Afr1953 |
En die priester het Dawid geantwoord en ges?: Hier is geen gewone brood by my nie; hier is net heilige brood. As die dienaars hulle maar net vir vroue in ag geneem het. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ß ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ? ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬à¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú. |
Dan |
Pr©¡sten svarede David: "Jeg har intet almindeligt Br©ªd ved H?nden, kun helligt Br©ªd; Folkene har da vel holdt sig fra Kvinder?" |
GerElb1871 |
Und der Priester antwortete David und sprach: Es ist kein gemeines Brot unter meiner Hand, sondern nur heiliges Brot ist da; wenn sich nur die Knaben der Weiber enthalten haben! |
GerElb1905 |
Und der Priester antwortete David und sprach: Es ist kein gemeines Brot unter meiner Hand, sondern nur heiliges Brot ist da; wenn sich nur die Knaben der Weiber enthalten haben! |
GerLut1545 |
Der Priester antwortete David und sprach: Ich habe kein gemein Brot unter meiner Hand, sondern heilig Brot; wenn sich nur die Knaben von Weibern enthalten h?tten! |
GerSch |
Der Priester antwortete David und sprach: Ich habe kein gew?hnliches Brot zur Verf?gung, sondern nur heiliges Brot; wenn die Leute sich nur der Weiber enthalten haben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥å¥í ¥å¥ö¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥ê¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ï¥é ¥í¥å¥ï¥é ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô¥ë¥á¥ö¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í; |
ACV |
And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread. If only the young men have kept themselves from women. |
AKJV |
And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. |
ASV |
And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women. |
BBE |
And the priest, answering David, said, I have no common bread here but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women. |
DRC |
And the priest answered David, saying: I have no common bread at hand, but only holy bread, if the young men be clean, especially from women? |
Darby |
And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if the young men have kept themselves at least from women. |
ESV |
And the priest answered David, I have no common bread on hand, but there is (Ex. 25:30; Lev. 24:5; Matt. 12:3, 4; Mark 2:25, 26; Luke 6:3, 4) holy bread? (Ex. 19:15) if the young men have kept themselves from women. |
Geneva1599 |
And the Priest answered Dauid, and saide, There is no common bread vnder mine hande, but here is halowed bread, if the yong men haue kept themselues, at least from women. |
GodsWord |
"I don't have any ordinary bread," the chief priest answered David. "But there is holy bread for the young men if they haven't had sexual intercourse [today]." |
HNV |
The priest answered David, and said, ¡°There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men havekept themselves from women.¡± |
JPS |
And the priest answered David, and said: 'There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.' |
Jubilee2000 |
And the priest answered David and said, [There is] no common bread under my hand; there is only sacred bread, which I will give thee if the young men have kept themselves at least from women. |
LITV |
And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but only holy bread, if the young men have only been kept from a woman. |
MKJV |
And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread if the young men have kept themselves at least from women. |
RNKJV |
And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. |
RWebster |
And the priest answered David , and said , There is no common bread under my hand , but there is hallowed bread ; if the young men have kept themselves at least from women . |
Rotherham |
And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand,?but, hallowed bread, there is, if the young men have kept themselves, at least from women. |
UKJV |
And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. |
WEB |
The priest answered David, and said, ¡°There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men havekept themselves from women.¡± |
Webster |
And the priest answered David, and said, [There is] no common bread under my hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. |
YLT |
And the priest answereth David, and saith, `There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if the youths have been kept only from women.' |
Esperanto |
Kaj la pastro respondis al David kaj diris:Simplan panon mi ne havas sub mia mano, estas nur pano sankta, se la junuloj nur detenis sin de virinoj. |
LXX(o) |
(21:5) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é ¥á¥ã¥é¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥å¥é ¥ð¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ã¥ì¥å¥í¥á ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é |