Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 21Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ Á¦»çÀå ¾ÆÈ÷¸á·º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÕÀÌ ³»°Ô ÀÏÀ» ¸í·ÉÇϰí À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³»´Â °Í°ú ³×°Ô ¸í·ÉÇÑ ÀÏÀº ¾Æ¹«°Íµµ »ç¶÷¿¡°Ô ¾Ë¸®Áö ¸»¶ó ÇϽñâ·Î ³»°¡ ³ªÀÇ ¼Ò³âµéÀ» ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÑ °÷À¸·Î ¿À¶ó°í ¸»ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
 KJV And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place.
 NIV David answered Ahimelech the priest, "The king charged me with a certain matter and said to me, 'No one is to know anything about your mission and your instructions.' As for my men, I have told them to meet me at a certain place.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­Àº »çÁ¦ ¾ÆÈ÷¸á·º¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ¿Õ¸íÀ» ¶ì°í ±æÀ» ¶°³µ½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ¿Õ²²¼­ Àú¿¡°Ô ÀÓ¹«¸¦ ¸Ã°Ü º¸³»½Ã¸é¼­ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ±×°ÍÀ» ¾Ë¸®Áö ¸»¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ Á¦ ºÎÇϵé°ú ¾î´À ÁöÁ¡¿¡¼­ ¸¸³ª±â·Î ¾à¼ÓÇϰí Çì¾îÁ³½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­Àº Á¦»çÀå ¾ÆÈ÷¸á·º¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ¿Õ¸íÀ» ¶ì°í ±æÀ» ¶°³µ½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ¿Õ²²¼­ Àú¿¡°Ô ÀÓ¹«¸¦ ¸Ã°Üº¸³»½Ã¸é¼­ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ±×°ÍÀ» ¾Ë¸®Áö ¸»¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ Á¦ ºÎÇϵ鵵 ¾î´À ÁöÁ¡¿¡¼­ ¸¸³ª±â·Î ¾à¼ÓÇϰí Çì¿©Á³½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En Dawid s? aan die priester Ahim?leg: Die koning het my 'n opdrag gegee en aan my ges?: Laat geen mens iets van die saak weet waarvoor ek jou stuur en wat ek jou opdra nie. Daarom het ek die dienaars 'n sekere plek aangewys.
 BulVeren ¬¡ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç: ¬¸¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬à ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ä¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý. ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬à¬ä¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à.
 Dan David svarede Pr©¡sten Ahimelek: "Kongen overdrog mig et ¨¡rinde og sagde til mig: Ingen m? vide noget om det ¨¡rinde, jeg sender dig ud i og overdrager dig! Derfor har jeg sat Folkene St©¡vne p? et aftalt Sted.
 GerElb1871 Und David sprach zu dem Priester Ahimelech: Der K?nig hat mir eine Sache geboten; und er sprach zu mir: Niemand soll irgendwie um die Sache wissen, in der ich dich sende und die ich dir geboten habe! und die Knaben habe ich an den und den Ort beschieden.
 GerElb1905 Und David sprach zu dem Priester Ahimelech: Der K?nig hat mir eine Sache geboten; und er sprach zu mir: Niemand soll irgendwie um die Sache wissen, in der ich dich sende und die ich dir geboten habe! Und die Knaben habe ich an den und den Ort beschieden.
 GerLut1545 David sprach zu Ahimelech, dem Priester: Der K?nig hat mir eine Sache befohlen und sprach zu mir: La©¬ niemand wissen, warum ich dich gesandt habe und was ich dir befohlen habe. Denn ich habe auch meine Knaben etwa hie oder daher beschieden.
 GerSch David sprach zum Priester Achimelech: Der K?nig hat mir etwas befohlen und zu mir gesagt: La©¬ niemand wissen, warum ich dich gesandt und was ich dir befohlen habe! Die Leute aber habe ich da und dahin beschieden.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ö¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥Ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ô¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥é¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á? ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ç ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥å¥ø?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ø¥ñ¥é¥ò¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥é¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í.
 ACV And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a business, and has said to me, Let no man know anything of the business about which I send thee, and what I have commanded thee, and I have assigned the young men to such and such a place.
 AKJV And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a business, and has said to me, Let no man know any thing of the business about which I send you, and what I have commanded you: and I have appointed my servants to such and such a place.
 ASV And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know anything of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed the young men to such and such a place.
 BBE And David said to Ahimelech the priest, The king has given me orders and has said to me, Say nothing to anyone about the business on which I am sending you and the orders I have given you: and a certain place has been fixed to which the young men are to go.
 DRC And David said to Achimelech the priest: The king hath commanded me a business, and said: Let no man know the thing for which thou art sent by me, and what manner of commands I have given thee: and I have appointed my servants to such and such a place.
 Darby And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a business, and has said to me, Let no man know anything of the business whereon I send thee, and what I have commanded thee; and I have directed the young men to such and such a place.
 ESV And David said to Ahimelech the priest, The king has charged me with a matter and said to me, Let no one know anything of the matter about which I send you, and with which I have charged you. I have made an appointment with the young men for such and such a place.
 Geneva1599 And Dauid saide to Ahimelech the Priest, The King hath commanded mee a certaine thing, and hath sayd vnto me, Let no man know whereabout I sende thee, and what I haue commanded thee: and I haue appointed my seruants to such and such places.
 GodsWord "The king ordered me to do something," David answered the priest Ahimelech, "and he told me, 'No one must know anything about this mission I'm sending you on and about the orders I've given you. I've stationed my young men at a certain place.'"
 HNV David said to Ahimelech the priest, ¡°The king has commanded me a business, and has said to me, ¡®Let no man know anything of thebusiness about which I send you, and what I have commanded you; and I have appointed the young men to such and such a place.¡¯
 JPS And David said unto Ahimelech the priest: 'The king hath commanded me a business, and hath said unto me: Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee; and the young men have I appointed to such and such a place.
 Jubilee2000 And David said unto Ahimelech, the priest, The king has commanded me a business and has said unto me, Let no one know anything of this business about which I send thee and what I have commanded thee, and I have appointed [my] servants to a certain place.
 LITV And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a matter; and he said to me, Do not let a man know anything of the matter about which I am sending you, and which I told you. And I have directed the young men to such and such a place.
 MKJV And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a business and has said to me, Let no man know anything of the business about which I send you, and what I have sent you. And I have sent servants to such and such a place.
 RNKJV And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place.
 RWebster And David said to Ahimelech the priest , The king hath commanded me a business , and hath said to me, Let no man know any thing of the business about which I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place .
 Rotherham And David said unto Ahimelech the priest?The king, hath charged me with a matter, and hath said unto me?Let, no man, know aught of the business on which I am sending thee, and with which I have charged thee,?But, unto the young men, have I appointed, such and such a place.
 UKJV And David said unto Ahimelech the priest, The king has commanded me a business, and has said unto me, Let no man know any thing of the business whereabouts I send you, and what I have commanded you: and I have appointed my servants to such and such a place.
 WEB David said to Ahimelech the priest, ¡°The king has commanded me a business, and has said to me, ¡®Let no man know anything of thebusiness about which I send you, and what I have commanded you; and I have appointed the young men to such and such a place.¡¯
 Webster And David said to Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said to me, Let no man know any thing of the business about which I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed [my] servants to such and such a place.
 YLT And David saith to Ahimelech the priest, `The king hath commanded me a matter, and he saith unto me, Let no man know anything of the matter about which I am sending thee, and which I have commanded thee; and the young men I have caused to know at such and such a place;
 Esperanto Kaj David respondis al la pastro Ahximelehx:La regxo ion komisiis al mi, kaj diris al mi:Neniu ion sciu pri la afero, por kiu mi sendas vin kaj kiun mi komisiis al vi; tial por miaj junuloj mi destinis lokon tian kaj tian.
 LXX(o) (21:3) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥í¥ó¥å¥ó¥á¥ë¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥ã¥í¥ø¥ó¥ø ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ï¥ô ¥å¥í¥ó¥å¥ó¥á¥ë¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ä¥é¥á¥ì¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ø ¥è¥å¥ï¥ô ¥ð¥é¥ò¥ó¥é? ¥õ¥å¥ë¥ë¥á¥í¥é ¥á¥ë¥å¥ì¥ø¥í¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø