Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 20Àå 42Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀ­¿¡°Ô À̸£µÇ Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó ¿ì¸® µÎ »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿µ¿øÈ÷ ³ª¿Í ³Ê »çÀÌ¿¡ °è½Ã°í ³» ÀÚ¼Õ°ú ³× ÀÚ¼Õ »çÀÌ¿¡ °è½Ã¸®¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï ´ÙÀ­Àº ÀϾ ¶°³ª°í ¿ä³ª´ÜÀº ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¡´Ï¶ó
 KJV And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
 NIV Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'" Then David left, and Jonathan went back to the town.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³ª¼­ ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀ­¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "°¡ º¸°Ô. Àß µÇ±â¸¦ ºô°Ú³×. ¿ì¸®´Â ¼­·Î ¾ßÈÑÀÇ À̸§À¸·Î ¸Í¼¼ÇÑ ¸öÀÌ ¾Æ´Ñ°¡ ! ±×·¯´Ï ¾ßÈѲ²¼­ ÀÚ³×¿Í ³ª, ÀÚ³× Èļհú ³» ÈÄ¼Õ »çÀÌ¿¡ ¾ðÁ¦±îÁö³ª ¼­ ÁÖ½Ç °ÍÀϼ¼."
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³ª¼­ ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀ­¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "°¡ º¸°Ô, Àß µÇ±â¸¦ ºô°Ú³×. ¿ì¸®´Â ¼­·Î ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ¸Í¼¼ÇÑ ¸öÀÌ ¾Æ´Ñ°¡. ±×·¯´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÚ³×¿Í ³ª, ÀÚ³× Èļհú ³» ÈļջçÀÌ¿¡ ¾ðÁ¦±îÁö³ª ¼­ÁÖ½Ç °ÍÀϼ¼."
 Afr1953 En Jonatan s? vir Dawid: Gaan in vrede, omdat ons twee in die Naam van die HERE gesweer en ges? het: Die HERE sal tussen my en jou wees, en tussen my nageslag en jou nageslag vir altyd.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬ª¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ú¬â, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ª¬Þ¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Þ¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ! ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö, ¬Ñ ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ.
 Dan Derp? sagde Jonatan til David: "Far i Fred! Om det, vi to har tilsvoret hinanden i HERRENs Navn, g©¡lder, at HERREN st?r mellem mig og dig, mellem mine og dine Efterkommere for evigt!" S? br©ªd David op og drog bort, medens Jonatan gik ind i Byen.
 GerElb1871 Und Jonathan sprach zu David: Gehe hin in Frieden! Es sei, wie wir beide im Namen Jehovas geschworen haben, als wir sagten: Jehova sei zwischen mir und dir und zwischen meinem Samen und deinem Samen auf ewig! - Und David (W. Und er) machte sich auf und ging hinweg; Jonathan aber kam in die Stadt.
 GerElb1905 Und Jonathan sprach zu David: Gehe hin in Frieden! Es sei, wie wir beide im Namen Jehovas geschworen haben, als wir sagten: Jehova sei zwischen mir und dir und zwischen meinem Samen und deinem Samenauf ewig! Und David (W. Und er) machte sich auf und ging hinweg; Jonathan aber kam in die Stadt.
 GerLut1545 Und Jonathan sprach zu David: Gehe hin mit Frieden! Was wir beide geschworen haben im Namen des HERRN und gesagt: Der HERR sei zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen und deinem Samen, das bleibe ewiglich.
 GerSch Und Jonatan sprach zu David: Geh hin in Frieden! Wie wir beide im Namen des HERRN geschworen und gesagt haben, also sei der HERR zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen und deinem Samen ewiglich! Und David machte sich auf und ging; Jonatan aber kam in die Stadt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ä¥å ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í.
 ACV And Jonathan said to David, Go in peace, inasmuch as we have sworn both of us in the name of LORD, saying, LORD shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, forever. And he arose and departed, and Jonathan went into the city.
 AKJV And Jonathan said to David, Go in peace, for as much as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and you, and between my seed and your seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
 ASV And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of Jehovah, saying, Jehovah shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
 BBE And Jonathan said to David, Go in peace, for we two have taken an oath, in the name of the Lord, saying, The Lord will be between me and you, and between my seed and your seed for ever. Then David went away, and Jonathan went into the town.
 DRC And Jonathan said to David: Go in peace: and let all stand that we have sworn both of us in the name of the Lord, saying: The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And David arose, and departed: and Jonathan went into the city.
 Darby And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have both of us sworn in the name of Jehovah, saying, Jehovah be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever! And he arose and departed; and Jonathan went into the city.
 ESV Then Jonathan said to David, (ver. 13; ch. 1:17) Go in peace, because we have sworn both of us in the name of the Lord, saying, (ver. 23) The Lord shall be between me and you, (ver. 15) and between my offspring and your offspring, forever. And he rose and departed, and Jonathan went into the city. (This sentence is 21:1 in Hebrew)
 Geneva1599 Therefore Ionathan said to Dauid, Goe in peace: that which we haue sworne both of vs in the Name of the Lord, saying, The Lord be betweene me and thee, and betweene my seede and betweene thy seede, let it stand for euer. [ (I Samuel 20:43) And he arose and departed, and Ionathan went into the citie. ]
 GodsWord "Go in peace!" Jonathan told David. "We have both taken an oath in the LORD's name, saying, 'The LORD will be [a witness] between me and you and between my descendants and your descendants forever.'" So David left, and Jonathan went into the city.
 HNV Jonathan said to David, ¡°Go in peace, because we have both sworn in the name of the LORD, saying, ¡®The LORD shall be between me andyou, and between my seed and your seed, forever.¡¯¡± He arose and departed; and Jonathan went into the city.
 JPS And Jonathan said to David: 'Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying: The LORD shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, for ever.' And he arose and departed; and Jonathan went into the city.
 Jubilee2000 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed, and Jonathan entered into the city.:
 LITV And Jonathan said to David, Go in peace, because we have sworn, the two of us, in the name of Jehovah, saying, Jehovah shall be between you and me, and between my seed and your seed forever. And he rose up and went. And Jonathan went into the city.
 MKJV And Jonathan said to David, Go in peace because we have both sworn in the name of the LORD, saying, The Lord shall be between me and you, and between my seed and your seed, forever. And he rose and went away. And Jonathan went into the city.
 RNKJV And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of ????, saying, ???? be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
 RWebster And Jonathan said to David , Go in peace , forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD , saying , The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever . And he arose and departed : and Jonathan went into the city . {forasmuch...: or, the LORD be witness of that which etc}
 Rotherham Then said Jonathan unto David?Go in peace,? remembering that, we, have both sworn in the name of Yahweh, saying, Yahweh shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, unto times age-abiding. And he arose, and departed,?and, Jonathan, entered the city.
 UKJV And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and you, and between my seed and your seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
 WEB Jonathan said to David, ¡°Go in peace, because we have both sworn in the name of Yahweh, saying, ¡®Yahweh shall be between me andyou, and between my seed and your seed, forever.¡¯¡± He arose and departed; and Jonathan went into the city.
 Webster And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
 YLT and Jonathan saith to David, `Go in peace, in that we have sworn--we two--in the name of Jehovah, saying, Jehovah is between me and thee, and between my seed and thy seed--unto the age;' and he riseth and goeth; and Jonathan hath gone in to the city.
 Esperanto Kaj Jonatan diris al David:Iru en paco, kiel ni jxuris ambaux per la nomo de la Eternulo, dirante:La Eternulo estu inter mi kaj vi, inter mia idaro kaj via idaro eterne. Kaj li levigxis kaj foriris, kaj Jonatan venis en la urbon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥å¥é? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ï¥ì¥ø¥ì¥ï¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô? ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï? (21:1) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø