¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 20Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿© ½ÄŹ¿¡¼ ¶°³ª°í ±× ´ÞÀÇ µÑ° ³¯¿¡´Â ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ´ÙÀÀ» ¿åµÇ°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ´ÙÀÀ» À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇÔÀ̾ú´õ¶ó |
KJV |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. |
NIV |
Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä³ª´ÜÀº Ȱ¡ ³ª¼ ÀÚ¸®¸¦ ¶¹´Ù. ±×¸®°í ÃàÁ¦ ÀÌÆ²Â° µÇ´Â ³¯¿¡´Â ¾Æ¹« °Íµµ ¸ÔÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¾Æ¹öÁö°¡ ´ÙÀÀ» ¿åÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¸¶À½ÀÌ ¸÷½Ã ¾ÆÆÍ´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä³ª´ÜÀº Ȱ¡ ³ª¼ ÀÚ¸®¸¦ ¶¹´Ù. ±×¸®°í ÃàÁ¦ ÀÌÆ²Â° µÇ´Â ³¯¿¡´Â ¾Æ¹« °Íµµ ¸ÔÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¾Æ¹öÁö°¡ ´ÙÀÀ» ¿åÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¸¶À½ÀÌ ¸÷½Ã ¾ÆÆÍ´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
staan Jonatan op van die tafel in gloeiende toorn, en hy het geen brood ge?et op die tweede dag van die nuwemaan nie, want hy was bedroef oor Dawid, omdat sy vader hom smadelik beje?n het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬â¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ß¬à¬Ó¬à¬Ý¬å¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬á¬à¬Ù¬à¬â¬Ú¬Ý. |
Dan |
Og Jonatan rejste sig fra Bordet i heftig Vrede og spiste intet den anden Nym?nedag, thi det gjorde ham ondt for David, at hans Fader havde sm©¡det ham. |
GerElb1871 |
Und Jonathan stand vom Tische auf in gl?hendem Zorn, und er a©¬ am zweiten Tage des Neumondes keine Speise; denn er war betr?bt um David, weil sein Vater ihn geschm?ht hatte. |
GerElb1905 |
Und Jonathan stand vom Tische auf in gl?hendem Zorn, und er a©¬ am zweiten Tage des Neumondes keine Speise; denn er war betr?bt um David, weil sein Vater ihn geschm?ht hatte. |
GerLut1545 |
Und stund auf vom Tisch mit grimmigem Zorn und a©¬ desselben andern Tages des Neumonden kein Brot; denn er war bek?mmert um David, da©¬ ihn sein Vater also verdammte. |
GerSch |
Und Jonatan stand vom Tische auf mit grimmigem Zorn und a©¬ an jenem zweiten Tage des Neumonds keine Speise; denn es tat ihm weh um Davids willen, da©¬ sein Vater ihn beschimpft hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥ç? ¥ì¥å ¥å¥î¥á¥÷¥é¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥í¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ë¥ô¥ð¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥ö¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David because his father had done him shame. |
AKJV |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. |
ASV |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame. |
BBE |
So Jonathan got up from the table, burning with wrath, and took no part in the feast the second day of the month, being full of grief for David because his father had put shame on him. |
DRC |
So Jonathan rose from the table in great anger, and did not eat bread on the second day after the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to confusion. |
Darby |
And Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no meat the second day of the new moon; for he was grieved for David, because his father had done him shame. |
ESV |
And Jonathan rose from the table in fierce anger and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had disgraced him. |
Geneva1599 |
So Ionathan arose from the table in a great anger, and did eate no meate the seconde day of the moneth: for he was sorie for Dauid, and because his father had reuiled him. |
GodsWord |
Jonathan got up from the table very angry and ate nothing that second day of the month. He was worried sick about David because Jonathan had been humiliated by his own father. |
HNV |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David,because his father had done him shame. |
JPS |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, and because his father had put him to shame. |
Jubilee2000 |
So Jonathan arose from the table in fierce anger and ate no food the second day of the new moon, for he was grieved for David [and] because his father had done him shame. |
LITV |
And Jonathan rose up from the table in the heat of anger. And he did not eat food on the second day of the new moon, for he was grieved for David. For his father had put him to shame. |
MKJV |
And Jonathan rose from the table in fierce anger, and did not eat food on the second day of the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to shame. |
RNKJV |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. |
RWebster |
So Jonathan arose from the table in fierce anger , and ate no food the second day of the month : for he was grieved for David , because his father had done him shame . |
Rotherham |
Jonathan therefore rose up from the table, in a glow of anger,?and did eat no food on the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had reviled him. |
UKJV |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. |
WEB |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David,because his father had done him shame. |
Webster |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. |
YLT |
And Jonathan riseth from the table in the heat of anger, and hath not eaten food on the second day of the new moon, for he hath been grieved for David, for his father put him to shame. |
Esperanto |
Kaj Jonatan en forta kolero levis sin de cxe la tablo; kaj li nenion mangxis en tiu dua tago de la monatkomenco; cxar li malgxojis pro David, ke lia patro tiel insultis lin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ð¥ç¥ä¥ç¥ò¥å¥í ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥ç? ¥å¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥í¥ï? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥è¥ñ¥á¥ô¥ò¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |