Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 20Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÌ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô ´ÜâÀ» ´øÁ® Á×ÀÌ·Á ÇÑÁö¶ó ¿ä³ª´ÜÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ´ÙÀ­À» Á×À̱â·Î °á½ÉÇÑ ÁÙ ¾Ë°í
 KJV And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
 NIV But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀº âÀ» »Ì¾Æ µé°í ¾ÆµéÀ» Á×ÀÌ·Á ÇÏ¿´´Ù. ¿ä³ª´ÜÀº ¾Æ¹öÁö°¡ ´ÙÀ­À» Á×À̱â·Î ÀÛÁ¤Çß´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾ÆÂ÷·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀº âÀ» »Ì¾Æµé°í ¾ÆµéÀ» Á×ÀÌ·Á ÇÏ¿´´Ù. ¿ä³ª´ÜÀº ¾Æ¹öÁö°¡ ´ÙÀ­À» Á×À̱â·Î ÀÛÁ¤Çß´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾ÆÂ÷·È´Ù.
 Afr1953 Daarop gooi Saul die spies na hom om hom te tref. Toe Jonatan dan merk dat dit van sy vader se kant vas besluit was om Dawid dood te maak,
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ü¬à¬á¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬á¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ú ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ.
 Dan Da kastede Saul Spydet efter ham for at ramme ham. S? sk©ªnnede Jonatan, at det var hans Faders bestemte Vilje at dr©¡be David.
 GerElb1871 Da warf (O. schwang) Saul den Speer nach ihm, um ihn zu treffen; und Jonathan erkannte, da©¬ es von seiten seines Vaters beschlossen sei, David zu t?ten.
 GerElb1905 Da warf (O. schwang) Saul den Speer nach ihm, um ihn zu treffen; und Jonathan erkannte, da©¬ es von seiten seines Vaters beschlossen sei, David zu t?ten.
 GerLut1545 Da scho©¬ Saul den Spie©¬ nach ihm, da©¬ er ihn spie©¬ete. Da merkte Jonathan, da©¬ bei seinem Vater g?nzlich beschlossen war, David zu t?ten.
 GerSch Da scho©¬ Saul den Speer nach ihm, um ihn zu durchbohren. Da merkte Jonatan, da©¬ es bei seinem Vater fest beschlossen war, David zu t?ten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ä¥ï¥ñ¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥õ¥á¥ò¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä.
 ACV And Saul cast his spear at him to smite him. By this Jonathan knew that it was determined by his father to put David to death.
 AKJV And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
 ASV And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.
 BBE And Saul, pointing his spear at him, made an attempt to give him a wound: from which it was clear to Jonathan that his father's purpose was to put David to death.
 DRC And Saul caught up a spear to strike him. And Jonathan understood that it was determined by his father to kill David.
 Darby Then Saul cast the spear at him to smite him; and Jonathan knew that it was determined by his father to put David to death.
 ESV (ch. 18:11; 19:10) But Saul hurled his spear at him to strike him. So Jonathan knew (ver. 7) that his father was determined to put David to death.
 Geneva1599 And Saul cast a speare at him to hit him, whereby Ionathan knew, that it was determined of his father to slay Dauid.
 GodsWord Saul raised his spear to strike him. Then Jonathan knew his father was determined to kill David.
 HNV Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
 JPS And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.
 Jubilee2000 And Saul cast a spear at him to smite him whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
 LITV And Saul threw the spear at him, to strike him. And Jonathan knew that it had been determined by his father to kill David.
 MKJV And Saul threw a spear at him to strike him, and by this Jonathan knew that his father was determined to kill David.
 RNKJV And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
 RWebster And Saul cast a javelin at him to smite him: by which Jonathan knew that it was determined by his father to slay David .
 Rotherham And Saul hurled his spear at him, to smite him. So Jonathan knew that it was, determined, of his father, to put David to death.
 UKJV And Saul cast a javelin at him to strike him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
 WEB Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
 Webster And Saul cast a javelin at him to smite him: by which Jonathan knew that it was determined by his father to slay David.
 YLT And Saul casteth the javelin at him to smite him, and Jonathan knoweth that it hath been determined by his father to put David to death.
 Esperanto Tiam Saul jxetis sur lin la lancon, por frapi lin. Tiam Jonatan komprenis, ke cxe lia patro gxi estas afero decidita, mortigi Davidon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ñ¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ï ¥ä¥ï¥ñ¥ô ¥å¥ð¥é ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø