¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 19Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ »ç¿ïµµ ¶ó¸¶·Î °¡¼ ¼¼±¸¿¡ ÀÖ´Â Å« ¿ì¹°¿¡ µµÂøÇÏ¿© ¹°¾î À̸£µÇ »ç¹«¿¤°ú ´ÙÀÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ À̸£µÇ ¶ó¸¶ ³ª¿ê¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. |
NIV |
Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Secu. And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÒ ¼ö ¾øÀÌ »ç¿ï ÀÚ½ÅÀÌ ¶ó¸¶¸¦ ÇâÇØ ³ª¼¹´Ù. ±×°¡ ¼¼±¸¶ó´Â °÷¿¡ ÀÖ´Â Å« ¹°¿õµ¢ÀÌ¿¡ À̸£·¯ »ç¹«¿¤°ú ´ÙÀÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä°í ¹¯ÀÚ À¢ »ç¶÷ÀÌ ¶ó¸¶¿¡ ÀÖ´Â ³ª¿ê¿¡ ÀÖ´Ù°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÒ ¼ö ¾øÀÌ »ç¿ï ÀÚ½ÅÀÌ ¶ó¸¶¸¦ ÇâÇØ ³ª¼¹´Ù. ±×°¡ ¼¼±¸¶ó´Â °÷¿¡ ÀÖ´Â Å« ¹°¿õµ¢ÀÌ¿¡ À̸£·¯ »ç¹«¿¤°ú ´ÙÀÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä°í ¹¯ÀÚ À¢ »ç¶÷ÀÌ ¶ó¸¶¿¡ ÀÖ´Â ³ª¿ê¿¡ ÀÖ´Ù°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hy het self ook na Rama gegaan en by die groot put gekom wat by Segu is, en gevra en ges?: Waar is Samuel en Dawid? En hulle antwoord: Daar in Najot by Rama. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è ¬Ó ¬³¬à¬Ü¬ç¬à, ¬Ú ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ? ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ó ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ú¬à¬ä ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬Ñ. |
Dan |
Da begav han sig selv til Rama, og da han kom til Cisternen p? T©¡rskepladsen, som ligger p? den n©ªgne H©ªj, spurgte han: "Hvor er Samuel og David?" Man svarede: "I Najot i Rama!" |
GerElb1871 |
Da ging auch er nach Rama und kam an die gro©¬e Cisterne, die zu Seku ist; und er fragte und sprach: Wo sind Samuel und David? Und man sprach: Siehe, in Najoth zu Rama. |
GerElb1905 |
Da ging auch er nach Rama und kam an die gro©¬e Zisterne, die zu Seku ist; und er fragte und sprach: Wo sind Samuel und David? Und man sprach: Siehe, in Najoth zu Rama. |
GerLut1545 |
Da ging er selbst auch gen Rama; und da er kam zum gro©¬en Brunnen, der zu Seku ist, fragte er und sprach: Wo ist Samuel und David? Da ward ihm, gesagt: Siehe, zu Najoth in Rama. |
GerSch |
Nun ging er selbst nach Rama; und als er zum gro©¬en Brunnen kam, der zu Sechu ist, fragte er und sprach: Wo sind Samuel und David? Da ward ihm gesagt: Siehe, zu Najot in Rama! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥Ñ¥á¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥Ò¥ï¥ê¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥í ¥Í¥á¥ô¥é¥ø¥è ¥å¥í ¥Ñ¥á¥ì¥á. |
ACV |
Then he also went to Ramah, and came to the great well that is in Secu. And he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah. |
AKJV |
Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. |
ASV |
Then went he also to Ramah, and came to the great (1) well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah. (1) Or cistern ) |
BBE |
Then he himself went to Ramah, and came to the great water-spring in Secu; and questioning the people he said, Where are Samuel and David? And one said, They are at Naioth in Ramah. |
DRC |
Went also himself to Ramatha, and came as far as the great cistern, which is in Socho, and he asked, and said: In what place are Samuel and David? And it was told him: Behold they axe in Najoth in Ramatha. |
Darby |
Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Sechu; and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, at Naioth by Ramah. |
ESV |
Then he himself went to Ramah and came to the great well that is in Secu. And he asked, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in ([See ver. 18 above]) Ramah. |
Geneva1599 |
Then went he himselfe to Ramah, and came to a great well that is in Sechu, and he asked, and sayd, Where are Samuel and Dauid? and one sayd, Behold, they be at Naioth in Ramah. |
GodsWord |
Then he went to Ramah himself. He went as far as the big cistern in Secu and asked [the people], "Where are Samuel and David?" He was told, "Over there in the pastures at Ramah." |
HNV |
Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked, ¡°Where are Samuel and David?¡± |
JPS |
Then went he also to Ramah, and came to the great cistern that is in Secu; and he asked and said: 'Where are Samuel and David?' And one said: 'Behold, they are at Naioth in Ramah.' |
Jubilee2000 |
Then he also went to Ramah and came to a great well that [is] in Sechu, and he asked and said, Where [are] Samuel and David? And [one] said, Behold, [they are] at Naioth in Ramah. |
LITV |
And he went, he also, to Ramah, and came to the great well in Sechu. And Saul asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, in Naioth in Ramah. |
MKJV |
And he also went to Ramah, and came to a great well in Sechu. And he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, at Naioth in Ramah. |
RNKJV |
Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. |
RWebster |
Then he went also to Ramah , and came to a great well that is in Sechu : and he asked and said , Where are Samuel and David ? And one said , Behold, they are at Naioth in Ramah . |
Rotherham |
Then went, he also himself, to Ramah, and came in as far as the well of the threshing-floor which is in Sephi, and asked and said, Where are Samuel and David? And one said?Lo! in Naioth, in Ramah. |
UKJV |
Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. |
WEB |
Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked, ¡°Where are Samuel and David?¡± |
Webster |
Then he went also to Ramah, and came to a great well that [is] in Sechu: and he asked and said, Where [are] Samuel and David? And [one] said, Behold, [they are] at Naioth in Ramah. |
YLT |
And he goeth--he also--to Ramath, and cometh in unto the great well which is in Sechu, and asketh, and saith, `Where are Samuel and David?' and one saith, `Lo, in Naioth in Ramah.' |
Esperanto |
Tiam li mem iris en Raman, kaj venis al la granda puto, kiu estas en Sehxu, kaj demandis:Kie estas Samuel kaj David? Kaj oni respondis:En Najot, en la regiono de Rama. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥á¥ñ¥ì¥á¥è¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥å¥õ¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ï¥ô ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥í ¥í¥á¥ô¥á¥è ¥å¥í ¥ñ¥á¥ì¥á |